ويكيبيديا

    "des efforts de développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الإنمائية
        
    • جهود التنمية
        
    • لجهود التنمية
        
    • للجهود اﻹنمائية
        
    • بجهود إنمائية
        
    • الجهود الانمائية
        
    • جهود تنمية
        
    • جهوداً إنمائية
        
    • في جهودها الإنمائية
        
    Ces deux mécanismes ont été jugés critiques s'agissant de l'appui des efforts de développement des pays de la région. UN وقد رئي أن لهاتين المسألتين أهمية حاسمة من حيث دعم الجهود الإنمائية المبذولة في البلدان النامية في المنطقة.
    Il faudrait approfondir la réflexion sur l'évaluation du développement durable pour mesurer les résultats des efforts de développement. UN وتمس الحاجة إلى المزيد من التفكير بشأن تقييم التنمية المستدامة لقياس نتائج الجهود الإنمائية.
    De telles politiques sont de plus en plus souvent intégrées dans l'ensemble des efforts de développement. UN ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام.
    De plus, la démocratie est, par définition, un mode de fonctionnement de l'État, qui lui-même influe sur tous les aspects des efforts de développement. UN وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية وثيقة الصلة بمسألة أسلوب الحكم التي تؤثر بدورها على كافة جهود التنمية.
    Ces activités de formation serviront au cours des trois années suivantes à accélérer l'adoption de pratiques en matière de mobilisation sociale, en particulier pour la gestion et l'administration des efforts de développement. UN وسيستخدم التدريب في السنوات الثلاث المقبلة، للتمهيد لتطبيق ممارسات التعبئة، ولا سيما في تنظيم وإدارة جهود التنمية.
    La suppression de la pauvreté et la réduction des disparités doivent donc être des objectifs décisifs des efforts de développement. UN ولذلك يجب أن يكون القضاء على الفقر وتقليل الفوارق هدفا أساسيا لجهود التنمية.
    Quatrièmement, nous devons insister sur la notion de développement durable comme base des efforts de développement nationaux. UN رابعا، إننا بحاجة إلى التأكيد على مفهوم التنمية المستدامة كأساس للجهود اﻹنمائية على المستوى الوطني.
    L'efficacité des efforts de développement visant à sensibiliser chaque personne de la manière appropriée est une source d'inquiétude pour les membres de la société civile mondiale. UN إن فاعلية الجهود الإنمائية في الوصول إلى كل فرد مباشرة، تشغل أفكار أعضاء المجتمع المدني في العالم.
    Prendre note de la richesse des formes traditionnelles d'assistance mutuelle et d'initiative personnelle et puiser dans ces traditions, ce qui pourrait aider à rallier des groupes nouveaux à la cause des efforts de développement. UN والاعتراف بالعادات المحلية الثرية التي يسودها التطوع من أجل العون الذاتي والمعونة المتبادلة والبناء على تلك العادات من منحى استراتيجي يمكن أن يمهدا السبيل أمام كسب مناصرين جدد لدعم الجهود الإنمائية.
    Le sida a battu en brèche des efforts de développement faisant peser un lourd et insupportable fardeau sur les États, les sociétés et les collectivités. UN لقد عكس هذا الوباء اتجاه سنوات من الجهود الإنمائية ووضع عبئا لا يُحتمل على الدول والمجتمعات بأنواعها.
    L'amélioration des données et de l'analyse statistique renforcera la coordination des efforts de développement et le respect des obligations redditionnelles et sera utile pour la préparation du prochain examen triennal des activités opérationnelles. UN وإن من شأن تحسين البيانات والممارسات الإحصائية أن يفضي إلى تحسين تنسيق الجهود الإنمائية وزيادة المساءلة وسيكون مفيدا في التحضير للاستعراض الشامل المقبل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات.
    Les programmes qui incorporent des objectifs et des avantages multiples peuvent accroître l'efficacité des efforts de développement. UN ويمكن تعزيز فعالية الجهود الإنمائية من خلال برامج تدمج فيها أهداف ومزايا متعددة.
    Les économies émergentes et certains pays en développement sont devenus des acteurs clés des efforts de développement régionaux et mondiaux. UN فقد أصبحت البلدان الصاعدة وبلدان نامية أخرى جهات فاعلة رئيسية في الجهود الإنمائية العالمية والإقليمية.
    La région aspire à leur réalisation afin de profiter au mieux des efforts de développement. UN وتتطلع المنطقة إلى تحقيق ذلك للاستفادة منه في جهود التنمية.
    Le défi principal du XXIe siècle sera sans aucun doute de garantir la cohérence des efforts de développement et de parvenir à une mondialisation à visage humain. UN وسيكون التحدي الرئيسي في القرن الحادي والعشرين دون شك كفالة تماسك جهود التنمية والتوصل إلى عولمة تتسم بخصال إنسانية.
    Plusieurs délégations ont fait valoir l'importance des évaluations communes de pays et dit souhaiter voir mettre ce processus au coeur des efforts de développement des Nations Unies. UN وأشار عدد من الوفود إلى أهمية التقييم القطري المشترك وقالوا إنه يجب أن يكون في صميم جهود التنمية التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    En outre, les situations d'instabilité ne sont pas propices aux investissements du secteur privé, dont la participation est indispensable au succès des efforts de développement. UN وفضلا عن ذلك فإن البيئة غير المستقرة لا تغري القطاع الخاص بالاستثمار، وبدون مشاركة القطاع الخاص فإن جهود التنمية لن تحقق هدفها.
    Il faut par conséquent instituer une culture du vieillissement et considérer les personnes âgées à la fois comme agents et bénéficiaires des efforts de développement. UN ومن ثم فإنه يتعين إيجاد ثقافة للشيخوخة والنظر إلى المسنين بوصفهم عناصر في جهود التنمية ومستفيدين منها.
    Nous pensons qu'il est absolument important de donner la publicité la plus large aux résultats des efforts de développement mondial, en utilisant tous les canaux et supports possibles. UN ونعتقد أنه من الأهمية بمكان ضرورة نشر نتائج جهود التنمية العالمية عن طريق جميع الوسائل الممكنة.
    La suppression de la pauvreté des enfants et la réduction des disparités doivent donc être des objectifs décisifs des efforts de développement. UN ولذلك يجب أن يكون القضاء على الفقر وتقليل الفوارق هدفا أساسيا لجهود التنمية.
    128. Les principales activités entreprises à l'appui des efforts de développement des pays en développement insulaires du Pacifique ont consisté à : UN ١٢٨ - وتضمنت اﻷنشطة الرئيسية المضطلع بها دعما للجهود اﻹنمائية للبلدان النامية الجزرية في المحيط الهادئ ما يلي:
    L'action entreprise pour attirer l'IED devrait être étayée par des efforts de développement plus généraux, et notamment par une politique encourageant l'établissement de liens entre les entreprises nationales et étrangères. UN فيجب أن تُستكمل الجهود المبذولة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بجهود إنمائية أوسع، بما في ذلك سياسات تشجع إقامة الروابط بين الشركات المحلية والشركات الأجنبية.
    On a aussi souligné que l'assistance technique devait faire partie intégrante des efforts de développement en général. UN وجرى التشديد أيضا على أن تكون المساعدة التقنية جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية بوجه عام.
    La synergie entre ces deux éléments est indispensable pour le succès des efforts de développement des microentreprises. UN والتوليف بين هذه العناصر أمر حيوي لنجاح جهود تنمية المشاريع الاقتصادية البالغة الصغر.
    des efforts de développement planifiés et coordonnés ont été faits pour améliorer le niveau de vie de la population, dont une bonne part vit encore en dessous du seuil de subsistance. UN وقد بذلت بنغلاديش جهوداً إنمائية مخطط لها ومنسقة لتحسين مستويات معيشة شعبها الذي لا يزال العديد من أفراده يعيش دون مستوى الكفاف.
    Grâce à tout un éventail d'activités, l'Inde s'est toujours efforcée d'être un ami et un partenaire des efforts de développement de l'Afrique dans nombre de domaines identifiés par le Groupe consultatif. UN ومن خلال المبادرات المتعددة، تسعى الهند باستمرار لأن تكون صديقا وشريكا لأفريقيا في جهودها الإنمائية في مجالات كثيرة حددها الفريق الاستشاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد