Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الإلكتروني وتقييم الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Le PNUD poursuivra ses efforts pour s'assurer que les actions qu'il mène à l'appui des efforts nationaux de lutte contre la pauvreté ont l'importance stratégique et l'efficacité requises. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي العمل لكفالة أن تكون إجراءاته المتخدة دعماً للجهود الوطنية إجراءات استراتيجية وفعالة. |
La Bulgarie estime que la coordination des efforts nationaux à un niveau régional est très importante pour la réalisation des buts d'Action 21. | UN | وترى بلغاريا أن تنسيق الجهود الوطنية على المستوى اﻹقليمي له أهمية بالغة من أجل تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١. |
Ces processus doivent donc tenir compte des efforts nationaux de développement et aller dans le même sens qu'eux. | UN | لذلك ينبغي لهذه العمليات أن تكون حساسةً إزاء الجهود الوطنية المبذولة في مجال التنمية ومتسقةً معها. |
Nous savons qu'en complément des efforts nationaux, l'aide publique au développement devra jouer un rôle plus décisif. | UN | نعرف أن الجهود الوطنية يجب عليها أن تؤدي دورا أكثر حسما بوصف ذلك مكملا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Les engagements par les gouvernements restent la pierre angulaire des efforts nationaux, régionaux et globaux pour atteindre le développement durable. | UN | وتظل التزامات الحكومات هي حجر الزاوية في الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
des efforts nationaux, sous-régionaux et régionaux sont devenus particulièrement indispensables pour appliquer la Convention. | UN | وقد أصبحت الجهود الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية لجعل الاتفاقية ذات تأثير عملي حيوية بشكل خاص. |
L'approche s'inspire des efforts nationaux de réponse à la crise et vient les renforcer. | UN | ويعتمد هذا النهج على الجهود الوطنية الرامية إلى مواجهة الأزمة ويقوم بتعزيزها. |
La mobilisation des efforts nationaux, régionaux et internationaux est fondamentale pour réaliser cette transformation imaginée il y a 10 ans. | UN | والعوامل المركزية للتحول الناجح المتوقع قبل 10 سنوات، هي تعبئة الجهود الوطنية والإقليمية والدولية. |
La lutte contre la faim et la pauvreté appelle de nouvelles formules de solidarité et de coopération internationales en complément des efforts nationaux. | UN | وتقتضي مكافحة الجوع والفقر صيغا جديدة للتضامن والتعاون على الصعيد الدولي تكمل الجهود الوطنية. |
Il reste encore beaucoup à faire et des efforts nationaux et internationaux continus sont nécessaires pour conserver et améliorer ces capacités. WP.6 | UN | لكن لا يزال ينبغي عمل الكثير ومن الضروري مواصلة الجهود الوطنية والدولية من أجل استدامة القدرات وتحسينها. |
Les contributions des organisations de la société civile et du secteur privé sont également une nécessité qui complète l'ensemble des efforts nationaux, régionaux et internationaux. | UN | إن مساهمات منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا ضرورة مكملة لجميع الجهود الوطنية والإقليمية والدولية. |
La tâche n'est pas aisée, mais elle offre la possibilité de prendre des initiatives plus ambitieuses et mieux coordonnées à l'appui des efforts nationaux. | UN | والتحديات موجودة، ولكن توجد أيضا الفرص لاستجابة أكثر شمولا ومنسقة تنسيقا جيدا دعما للجهود الوطنية. |
Toutefois, si rien ne saurait remplacer des efforts nationaux efficaces, une simple intervention nationale peut se révéler parfois insuffisante. | UN | ولكن على الرغم من أنه ليس هناك بديل للجهود الوطنية الفعالة، فإن الاستجابة الوطنية وحدها يمكن أن تكون غير كافية أحيانا. |
La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. | UN | منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق. |
Il a convenu de la nécessité d'entreprendre des efforts nationaux et internationaux déterminés, pour relever ces défis. | UN | كما حقق اتفاقا على الحاجة إلى بذل جهود وطنية ودولية عازمة للتصدي لتلك التحديات. |
L'examen de la situation sur le plan de la paix et de la sécurité dans le monde et des efforts nationaux et multilatéraux de désarmement, auquel le groupe d'experts a procédé, est un élément précieux. | UN | ويعتبر الاستعراض الذي أجرته المجموعة لحالة السلم والأمن في العالم، وصلتها بالجهود الوطنية والمتعددة الأطراف لتحقيق نزع السلاح، استعراضاً قيِّماً للغاية. |
6. Demande aux organes, institutions et organismes compétents du système des Nations Unies de veiller à la coordination des activités menées à l'appui des efforts nationaux et régionaux de mise en valeur des ressources humaines; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷجهزة والمؤسسات والهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكفل تنسيق اﻷنشطة الداعمة للعمل الوطني واﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية؛ |
Considérant que des actes de terrorisme visant, sous toutes leurs formes et sous toutes leurs manifestations, à détruire les droits de l'homme continuent d'être perpétrés en dépit des efforts nationaux et internationaux qui sont déployés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال اﻹرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها، التي ترمي إلى تدمير حقوق اﻹنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي، |
iii) À la demande des gouvernements intéressés, soutien des efforts nationaux de renforcement des institutions juridiques et judiciaires. | UN | ' ٣` تقديم الدعم إلى الحكومات المعنية، بناء على طلبها، في جهودها الوطنية من أجل بناء القدرات القانونية والقضائية. |
L'échec ou le succès des efforts nationaux déterminera si oui ou non nous pouvons réussir sur le plan mondial. | UN | والفشل أو النجاح في جهودنا الوطنية سيحدد ما اذا كنا سننجح على الصعيد العالمي. |
Il n'y a donc pas de polémique − bien au contraire − sur le rôle essentiel des politiques nationales et des efforts nationaux dans la promotion d'un développement réel. | UN | ولذلك فإنه ليس هناك خلاف حول الدور المركزي للسياسات والجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق تنمية حقيقية، بل إن هذا أمر مسلّم به. |
Au cours des années, les pays du Pacifique ont montré que les initiatives de coopération régionale et internationale, combinées à des efforts nationaux effectifs, peuvent aider à relever les défis que j'ai déjà décrits. | UN | وعلى مر السنين دللت بلدان المحيط الهادئ على أن مبادرات التعاون الإقليمية والدولية، مشفوعة بجهود وطنية عازمة، يمكن أن تساعد على التغلب على التحديات التي أشرت إليها سابقا. |