Cette pauvreté a également amené des enfants à participer au trafic de drogue et parfois à sombrer dans la toxicomanie. | UN | وقد أدى هذا أيضاً إلى اشتراك الأطفال في تهريب المخدرات، ويتحولون في بعض الحالات إلى مدمنين. |
Le faible maintien des enfants à l'école constitue le principal défi du système éducatif. | UN | انخفاض معدل بقاء الأطفال في المدارس يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه النظام التعليمي |
Appel d'urgence de 2009 : allégement des souffrances des enfants à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة |
Il faudrait évaluer en particulier la capacité des enfants à témoigner. | UN | ويلزم بصفة خاصة تقييم قدرة الأطفال على الإدلاء بشهادة. |
Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Ramener le taux de travail des enfants à 5,1 % d'ici à 2015. | UN | :: القيام بتخفيض مؤشرات عمل الأطفال إلى 5.1 في المائة بحلول 2015. |
Elles ont causé la fréquente fermeture des écoles qui a nui au droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. | UN | وتسببت في إغلاق المدارس بصورة متكررة، مما كان له أثر سلبي على حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في إقليم تاراي. |
Selon le gouvernement, ces groupes exploitaient des enfants à des fins tant politiques que médiatiques, entre autres, en filmant des scènes aussi émouvantes qu'arrangées d'enfants attribuant des violations aux forces gouvernementales. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، تستغل هذه المجموعات الأطفال لتحقيق مكاسب سياسية وأغراض إعلامية، بوسائل منها تصوير الأطفال في مشاهد مؤثرة لكنها مصطنعة تُنسب فيها الانتهاكات إلى القوات الحكومية. |
Le taux de scolarisation des enfants à 6 ans, est passé de 93% en 2000 à 98,16% en 2011. | UN | وارتفع معدل التحاق الأطفال في سن 6 أعوام بالمدارس من 93 في المائة في عام 2000 إلى 98.16 في المائة في 2011. |
Le Comité a par ailleurs examiné la procédure de suivi de ses observation finales et les modalités de participation des enfants à ses travaux et sessions. | UN | وناقشت اللجنة أيضا إجراءات متابعة ملاحظاتها الختامية، فضلا عن مشاركة الأطفال في عمل ودورات اللجنة. |
Il regrette cependant l'absence d'informations sur les mesures prises en faveur de l'insertion sociale des enfants à leur sortie des structures assurant une protection de remplacement. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لدمج الأطفال في المجتمع بعد مغادرتهم دور الرعاية البديلة. |
:: L'éducation des enfants à l'échelle mondiale : les activités organisées dans le cadre de cette initiative se sont poursuivies jusqu'en 2008. | UN | :: تعليم الأطفال في جميع أنحاء العالم: استمر تنفيذ أنشطة هذه المبادرة حتى عام 2008. |
Il faut veiller à assurer la participation des enfants à ces efforts, y compris aux stades de la conception et de l'élaboration de ces mécanismes. | UN | وينبغي تأمين مشاركة الأطفال في هذه الجهود، بما في ذلك في تصميم هذه الآليات وإنشائها. |
Droits des enfants à ne pas être recrutés par des groupes armés | UN | حق الأطفال في ألا يُجنّدوا في الجماعات المسلحة |
À cet égard, le Canada demande des exemples de bonnes pratiques en matière d'éveil des enfants à la tolérance religieuse. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت كندا تقديم أمثلة عن أفضل الممارسات التي تسمح بفتح أعين الأطفال على التسامح الديني. |
Toutefois, il constate avec inquiétude que l'État partie a mis en place des restrictions importantes à l'accès des enfants à l'information sur Internet. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت. |
Droits des enfants à ne pas être déplacés ou retenus illégalement. | UN | حقوق الطفل في الحماية من النقل غير المشروع واللاعودة |
Nous, services téléphoniques d'urgence destinés aux enfants de 136 pays, défendons le droit des enfants à être entendus et protégés contre la violence. | UN | نحن، فروع المنظمة العاملة في 136 بلداً، ندعم حقوق الطفل في تبليغ صوته وفي الحماية من العنف. |
Ramener le taux de travail des enfants à 5,1 % d'ici à 2015. | UN | :: القيام بتخفيض مؤشرات عمل الأطفال إلى 5.1 في المائة بحلول 2015. |
Il lui recommande de revoir le mandat et le fonctionnement de la Médiature et d'envisager des moyens de faciliter le recours des enfants à cette institution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض ولاية مكتب أمين المظالم وعمله والنظر في زيادة إمكانية وصول الأطفال إلى هذه المؤسسة. |
Plusieurs pays ont amorcé des recherches sur les pratiques en matière d'éducation des enfants et sur le châtiment corporel des enfants à la maison et à l'école. | UN | وقد نفذ عدد من البلدان أنشطة بحثية بشأن ممارسات تربية الأطفال والعقوبة البدنية للأطفال في المنازل والمدارس. |
L'enregistrement des enfants à la naissance n'est pas encore systématique. | UN | ولم يصبح تسجيل الأطفال عند الولادة منتظما بعد. |
Tout comme les autres parents qui avaient des enfants à l’école, elle s’est précipitée sur les lieux pour chercher son fils. | UN | واندفعت مثلها مثل جميع اﻵباء اﻵخرين الذين لهم أطفال في المدرسة الى مكان الحادث بحثا عن إبنها. |
Ces activités sont conçues en particulier à l'intention des enfants à risque, tels que ceux qui sont en situation d'échec scolaire; | UN | تستهدف هذه الأنشطة بشكل خاص الأطفال المعرضين للخطر مثل المتسربين من التعليم. |
En particulier, et depuis le début, il a apporté une contribution active aux niveaux national et international à la prévention et à la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | وبصفة خاصة، ومن البداية، قدمت مساهمة نشطة نحو محاربة ومنع الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cette action contribue à accroître les chances de survie des enfants à la naissance et leur maintien en bonne santé pendant les cinq premières années de leur vie. | UN | ومن شأن هذا التدبير زيادة فرص بقاء الطفل على قيد الحياة عند الولادة وتمتعه بصحة جيدة في السنوات الخمس الأولى من حياته. |
À cela s'ajoute le problème de la traite des enfants à destination du Liban et sur le sol libanais. | UN | هذا علاوة على مشكلة الاتجار بالأطفال في لبنان. |
Un accent particulier est mis sur l'élaboration d'une politique en faveur d'un environnement soucieux des enfants à la maison et sur la définition de moyens d'appui à sa mise en œuvre. | UN | ويجري التشديد بوجه خاص على إعداد سياسة لبيئة مواتية للطفل في المنزل وبناء الدعم لتهيئتها. |
En 2002, le Programme de soutien des familles ayant des enfants à charge et le système de restructuration du régime de prestations seront publiés. | UN | ومن المتوقع أن يتم في عام 2002 وضع برنامج لدعم الأُسر التي تربي أطفالاً ومفهوم لإعادة هيكلة نظام الإعانات. |
Les principales décisions ont trait à l'éducation des enfants; à l'achat de terres et de bétail; au choix des cultures saisonnières et au mariage des enfants devenus adultes. | UN | وتشمل القرارات الرئيسية تعليم الأطفال وشراء الأرض أو الماشية واختيار محاصيل الموسم وزواج الأبناء ممن بلغوا سن المراهقة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les mariages précoces sont une pratique courante, et qu’ils entraînent des taux de mortalité infantile élevés et des problèmes de santé pour les jeunes filles qui ont des enfants à un âge précoce. | UN | ٢٩ - وتساور اللجنة مشاعر القلق إزاء اتساع انتشار ممارسة الزواج المبكر وما ينجم عنها من ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال ومن تأثير سلبي على صحة الفتيات اللاّتي يحملن أطفالا في سن مبكرة. |