Dans certains cas toutefois, les résultats médiocres des entreprises privées et le mécontentement social sont préoccupants. | UN | إلا أن ضعف أداء الشركات الخاصة والاستياء الاجتماعي كانا من المسائل المثيرة للقلق. |
Dans plusieurs pays, certaines tâches municipales sont sous-traitées à des entreprises privées. | UN | وفي بعض البلدان، تمنح عقود من الباطن الى الشركات الخاصة للقيام بمهام تتعلق بالبلدية. |
Les services sont généralement rachetés par des entreprises privées basées dans des pays développés. | UN | وعادة ما تشتري هذه المرافق شركات خاصة من بلدان متقدّمة النمو. |
Elle s'efforcera aussi de tirer parti de l'expérience des organisations non gouvernementales et des entreprises privées. 3. Sous-programmes et priorités | UN | وسيعتمد اﻷونكتاد في تنفيذ البرنامج، على خبرات المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المؤسسات الخاصة. |
L'actuelle présidente de l'association des entreprises privées de Djibouti est actuellement une femme. | UN | وترأس امرأة جمعية المشاريع الخاصة في جيبوتي حالياً. |
Une autre a fait observer que les obligations de résultats décourageaient plutôt les investissements étrangers directs et ajoutaient aux coûts des entreprises privées. | UN | وأشار وفد آخر الى أن شروط اﻷداء تثبط الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتزيد من تكاليف الشركات الخاصة. |
Il y a une faible participation et un faible engagement des entreprises privées dans le financement des activités permettant l'amélioration des conditions de vie et la réduction de la pauvreté. | UN | وهناك مشاركة بسيطة والتزام ضعيف من جانب الشركات الخاصة في تمويل الأنشطة التي تتيح تحسين ظروف المعيشة والحد من الفقر. |
Les femmes étaient largement sous-représentées au sein des structures décisionnelles des entreprises privées. | UN | ولا يزال تمثيل المرأة منخفضاً للغاية في المناصب الإدارية في الشركات الخاصة. |
Aussi, la plupart des forêts mondiales qui sont gérées à des fins lucratives appartiennent-elles à des entreprises privées. | UN | ولذلك، تملك الشركات الخاصة معظم غابات العالم التي تدار لأجل الربح. |
Ces dernières années, la participation des entreprises privées dans ce secteur a considérablement augmenté. | UN | وقال إن مشاركة الشركات الخاصة في هذا القطاع قد ازدادت زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Il suppose l'acquisition d'actifs corporels et incorporels, principalement par des entreprises privées. | UN | ويتضمن الاستثمار إنشاء أصول مادية ومعنوية، من جانب الشركات الخاصة أساساً. |
Il y a corruption lorsque des entreprises privées ou publiques obtiennent des contrats pour des travaux intéressant la collectivité grâce à des prébendes ou faveurs diverses accordées à des fonctionnaires ou des élus. | UN | فمن صور الفساد أن تحصل شركات خاصة أو عامة على عقود للقيام بأعمال تتعلق بمصلحة جماعية مقابل تقديم رشاوى أو امتيازات مختلفة للموظفين أو ﻷشخاص منتخبين. |
Des banques privées et de développement, ainsi que des entreprises privées, ont également apporté leur appui financier au programme. | UN | وكذلك حصل البرنامج على دعم مالي من مصارف خاصة وإنمائية، إلى جانب شركات خاصة. |
Le droit de la concurrence cible les pratiques anticoncurrentielles appliquées par des entreprises privées ou publiques. | UN | ويستهدف قانون المنافسة الممارسات المنافية للممارسة التي تقوم بها هيئات أو شركات خاصة أو عامة. |
Investit dans des entreprises privées rentables dans les pays en développement et favorise le développement d'activités sur ces marchés | UN | - يستثمر البرنامج في المؤسسات الخاصة المربحة في البلدان النامية، ويشجع تطوير الأعمال التجارية في تلك الأسواق |
La solution consistait à gagner le respect des entreprises privées en étant impartial, professionnel dans les services rendus et transparent. | UN | والحل هو كسب احترام المشاريع الخاصة من خلال الإنصاف، وتوفير الخدمات المهنية والشفافية. |
Deuxièmement, nous avons récupéré des espaces au profit des pouvoirs publics et de l'État dans des domaines qui étaient autrefois assujettis aux intérêts des entreprises privées. | UN | ثانيا، تم استرداد مساحة لصالح الدولة في المناطق التي كانت تسيطر عليها سابقا مؤسسات خاصة. |
Il a aidé le Centre cambodgien des droits de l'homme à organiser des ateliers avec des entreprises privées pour les sensibiliser aux répercussions de leurs activités sur les droits de l'homme. | UN | وتدعم المفوضية المركز في عقد حلقات عمل مع شركات القطاع الخاص لتوعيتها بآثار أنشطتها على حقوق الإنسان. |
En Italie, des accords spéciaux ont été conclus entre les syndicats et des entreprises privées. | UN | وفي إيطاليا، أبرمت اتفاقات خاصة بين نقابات العمال والشركات الخاصة. |
Les données fournies sont fondées sur des informations vérifiées qui ont été fournies par des entreprises privées. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
De nombreux États autorisent et encouragent des entreprises privées à assurer la formation de groupements de l'armée et de la police. | UN | وتسمح دول كثيرة للشركات الخاصة بتدريب الجماعات العسكرية وجماعات إنفاذ القانون في جميع أنحاء العالم وتشجيعها على ذلك. |
La société, grâce à la formation dispensée, a donné confiance aux habitants de la région et les a encouragés à se lancer dans des entreprises privées. | UN | وساعدت المؤسسة الحكومية في التدريب تحت ظروف التشغيل الفعلية، وخلقت جوا من الثقة بين السكان المحليين، مما شجعهم على الدخول في مشاريع خاصة. |
Le nouvel Office des projets d'investissement du Bureau des entreprises privées de l'AID sera chargé de jouer un rôle directeur dans l'utilisation de l'assistance financière en tant que moyen de promouvoir le développement durable dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وستعهد إلى المكتب الجديد للمشاريع الانتاجية التابع لمكتب الوكالة للمؤسسات الخاصة مهمة توفير القيادة في استخدام المساعدات الرأسمالية كأداة للتنمية المستدامة في أنحاء العالم النامي. |
En fonction du type de propriété, les travailleurs les mieux payés travaillent dans des entreprises privées étrangères; ils sont suivis par les fonctionnaires et les travailleurs des entreprises privées estoniennes. | UN | أما بحسب شكل الملكية، فإن العمال الذين يتلقون أعلى أجور هم العاملون لمشاريع خاصة أجنبية، يليهم موظفو الخدمة المدنية العمومية والعاملون للمشاريع الخاصة الإستونية. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, les collectivités locales accordent des concessions à des entreprises privées pour la gestion de l'eau. | UN | تقوم الحكومات المحلية عبر البلدان المتقدمة والبلدان النامية بمنح امتيازات في مجال المياه لشركات خاصة. |
Tous les contrats de sécurité passés avec des entreprises privées seront examinés avant la fermeture du Tribunal afin d'y mettre un terme dès que celui-ci aura fermé ses portes. | UN | وقبل إغلاق المحكمة، سيجري استعراض جميع عقود الأمن المبرمة مع كيانات خاصة بغرض إنهائها عند الإغلاق. |
27. Dans le cadre de leurs obligations en matière de protection de la base de ressources pour l'alimentation des individus, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les activités des entreprises privées et de la société civile soient en conformité avec le droit à l'alimentation. | UN | 27- وينبغي للدول الأطراف، كجزء من التزاماتها بحماية قاعدة الموارد الغذائية للسكان، أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان تمشي أنشطة قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني مع الحق في الغذاء. |