Aucune société ne peut réaliser ses objectifs en matière de développement social en ignorant le droit des femmes à l'égalité des chances. | UN | لا يمكن لأي مجتمع أن يحقق أهداف التنمية الاجتماعية إذا تجاهل حق المرأة في المساواة في الفرص. |
Les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 exigent que des mesures spécifiques soient prises en vue de garantir le respect du droit des femmes à l'égalité et à la justice, pendant et après le conflit. | UN | فالقرارات 1325 و1820 و1888 و1889 تقضي باتخاذ تدابير محددة لضمان حق المرأة في المساواة والعدالة أثناء النزاع وبعده. |
Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. | UN | ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي. |
Le Code est le document juridique suprême sur lequel se fondent les tribunaux vietnamiens pour régler les cas de violations du droit des femmes à l'égalité. | UN | وهو بمثابة اﻷساس القانوني اﻷسمى للمحاكم الفييتنامية في تسوية القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق المرأة في المساواة. |
Cette recommandation vise à promouvoir et à protéger les droits des femmes à l'égalité dans le mariage. | UN | وهذه التوصية تهدف إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة في المساواة في الزواج. |
L'usage de titres peut être adapté pour tenir compte du droit des femmes à l'égalité devant la loi. | UN | ويمكن مواءمة استخدام الألقاب بصورة تأخذ في الاعتبار حق المرأة في المساواة أمام القانون. |
Le Groupe de Rio ne ménagera aucun effort pour concrétiser l’aspiration des femmes à l’égalité au prochain millénaire. | UN | ولن تألو مجموعة ريو جهدا في العمل على تحقيق تطلعات المرأة في المساواة مع بداية اﻷلف سنة المقبلة. |
Les normes internationales relatives aux droits de l'homme donnent des orientations concrètes aux fins de la réalisation du respect du droit des femmes à l'égalité. | UN | وتوفر المبادئ الدولية لحقوق الإنسان توجيها محددا بشأن إعمال حقوق المرأة في المساواة. |
Le droit des femmes à l'égalité en matière de droits économiques et sociaux est réel, immédiat et opposable. | UN | وحق المرأة في المساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية هو حق مبدئي وفوري وواجب الإنفاذ. |
:: Défendre le droit des femmes à l'égalité économique et sociale; | UN | :: تعزيز حقوق المرأة في المساواة الاجتماعية والاقتصادية |
La Convention énonce des obligations contraignantes et prévoit le droit des femmes à l'égalité dans tous les domaines, civil, politique, économique, social, culturel et autres. | UN | وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر. |
Le cas échéant, des mesures punitives, telles que des poursuites judiciaires ou des amendes administratives, des avertissements ou des condamnations publiques, ont été prises afin de faire respecter le droit des femmes à l'égalité. | UN | وقد اتخذت، عند الاقتضاء، تدابير قســرية مثــل المقاضاة أو تقرير غــرامات إداريـة أو توجيه تحذيرات أو إدانة علنية، بغرض كفالة حقوق المرأة في المساواة. |
70. Il y a cependant des problèmes non réglés concernant le respect du droit des femmes à l'égalité. | UN | ٧٠ - غير أن هناك قضايا قائمة فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة في المساواة أثناء إنفاذ القانون. |
Il lui demande d'exécuter parallèlement des programmes de sensibilisation et de formation juridique de base en vue de lutter contre les stéréotypes sexuels et de garantir le droit des femmes à l'égalité. | UN | وتطلب إلى الحكومة أن تضطلع إلى جانب هذه التدابير ببرامج للتوعية العامة ومحو الأمية القانونية تناهض القوالب النمطية للجنسين وتعترف بحق المرأة في المساواة. |
S’assurer du respect du droit des femmes à l’égalité, au développement et à la paix revient à réaffirmer l’importance des droits de l’homme, de la dignité et de la valeur de la personne humaine et de l’égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | وكفالة احترام حق المرأة في المساواة والتنمية والسلام يعني القيام من جديد بتأكيد أهمية حقوق اﻹنسان، وكرامة وقيمة الشخصية اﻹنسانية، والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Ces textes procèdent de l'idée que la violence sexiste exercée contre le droit des femmes à l'égalité, à l'intégrité physique et à la non-discrimination affecte aussi de nombreux autres droits. | UN | وهذه التطوّرات هي نتيجة لوعي راسخ بأن العنف ضد المرأة القائم على نوع الجنس الذي يمسّ حقوق المرأة في المساواة والسلامة الجسدية والعيش في منأى عن التمييز هو أيضاً مساس يؤثر بالعديد من حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que les stéréotypes concernant les rôles respectifs des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société ne servent pas à justifier des violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام القوالب النمطية المتعلقة بأدوار النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع لتبرير حالات انتهاك حق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون. |
Le droit des femmes à l'égalité dans la famille a été établi dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et explicité dans les articles 2 et 16 de la Convention. | UN | وقد ترسَّخ حق المرأة في المساواة داخل الأسرة بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتم شرحه بالتفصيل في المادة 2 و16 من الاتفاقية. |
Au-delà des tribunaux nationaux, la possibilité de recourir à des mécanismes internationaux et régionaux permet de faire interpréter les dispositions constitutionnelles à la lumière de l'obligation internationale et régionale des États de respecter, protéger et réaliser le droit des femmes à l'égalité. | UN | ويمكن الذهاب أبعد من محاكم الدولة، إذ إن إمكانية اللجوء إلى الآليات الدولية والإقليمية يتيح المجال لتفسير الأحكام الدستورية على نحو يتسق مع التزام الدولة على الصعيدين الدولي والإقليمي باحترام حق المرأة في المساواة وحمايته وإعماله. |
Les stéréotypes concernant les femmes ont renforcé ces inégalités, ce qui a compliqué l'accession des femmes à l'égalité de fait, même si elles ont acquis l'égalité devant la loi. | UN | إن اﻵراء النمطية بشأن المرأة تعزز هذه اﻷوجه من عدم المساواة، وتجعل حصول المرأة على المساواة الفعلية أمرا صعبا حتى وإن كانت المساواة القانونية قد تحققت. |
En outre, lors de l'élaboration de la nouvelle constitution, il faudrait veiller à ce que les droits des femmes à l'égalité et à la non—discrimination soient garantis par un ensemble de dispositions de base. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فعند صياغة دستور جديد، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حقوق المرأة فيما يتعلق بالمساواة وعدم التمييز عن طريق سنّ أحكام أساسية. |
Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. | UN | إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف. |