Le nombre des femmes qui s'adressent à des centres de crise est en voie d'accroissement. | UN | ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب. |
La plupart des travailleurs sont des femmes qui gagnent environ 100 euros par mois. | UN | ومعظم العمال من النساء اللاتي يبلغ دخلهن 100 يورو في الشهر. |
des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. | UN | وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة. |
L'âge moyen des femmes qui avortaient en 1998 était de 28,2 ans et 25 % d'entre elles n'avaient jamais eu d'enfant. | UN | وفي عام 1998، كان متوسط عمر النساء اللائي أجرين إجهاضا 28.2 عاما؛ حوالي 25 في المائة منهن لم تكن قد وضعت من قبل. |
Il serait utile de savoir si l'on dispose d'informations concernant la situation des femmes qui vivent dans cette région. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية معلومات متاحة عن حالة النساء اللواتي يعشن هناك. |
On mentionnera également les propositions du comité concernant la puissance économique des femmes qui sont examinées à l'article 3. | UN | ويشار إلى المزيد في مقترحات اللجنة المعنية بالسلطة الاقتصادية للمرأة التي تجري مناقشتها في إطار المادة 3. |
:: Le pourcentage des femmes qui n'ont pas pu faire part de leur expérience est de 48,5%. | UN | :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي لم يكشفن عن تجربتهن مع العنف 48.5 في المائة. |
Ce stéréotype négatif vis-à-vis des femmes a des effets réellement discriminatoires pour des femmes qui n'ont pas forcément choisi de ne pas se marier. | UN | وهذا التصنيف النمطي السلبي للنساء اللائي يبقين من غير زواج دون أن يكُنّ السبب في ذلك الوضع له آثار تمييزية عليهن. |
Un grand nombre de ces travailleurs sont des femmes, qui sont employées dans le secteur de l'économie parallèle. | UN | ومن بينهم عدد كبير من النساء اللاتي يعملن في القطاعات غير الرسمية. |
Certains types de situations dans l'emploi augmentent ce risque, comme le cas des femmes qui doivent se déplacer dans le cadre de leur travail ou migrer pour trouver du travail. | UN | وتزيد أنواع معينة من أماكن العمل من هذا التهديد، مثل النساء اللاتي يسافرن لأغراض عملهن أو يهاجرن للعثور على عمل. |
Un cinquième des femmes, qui n'ont pas d'assurance maladie, se soignent par leurs propres moyens. | UN | وتتولي خُمس النساء اللاتي ليس لديهن تأمين صحي علاج أنفسهن. |
Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
:: L'article 1 de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, qui inclut toutes les formes de menaces, dommages ou harcèlements physiques, sexuels ou psychologiques; | UN | :: المادة 1 من الإعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة التي تشمل جميع أشكال التهديد أو المعاناة أو الأذى سواء من الناحية الجسمانية أم الجنسية أم النفسية |
L'Association affirme que la lutte contre la pauvreté est vouée à l'échec sans l'autonomisation des femmes qui souffrent de la pauvreté. | UN | وتؤكد الرابطة أن مكافحة الفقر لا يمكن أن تكون فعَّالة بدون تمكين المرأة التي تعاني من الفقر. |
Chez la plupart des femmes qui ne bénéficient pas de tels soins, la raison réside dans l'embarras ou le manque accès. | UN | فمعظم النساء اللائي لا يحصلن على هذه الرعاية يفعلون ذلك بسبب الخجل أو بالافتقار إلى سُبل الحصول عليها. |
Le Gouvernement démocratique a fait de l'autonomisation des femmes, qui représentent 49 % de la population, une priorité absolue. | UN | وأكد أن الحكومة الديمقراطية قد أعطت أولوية مطلقة لتمكين النساء اللائي يمثلن 49 في المائة من السكان. |
Je reçois tellement de cadeaux des femmes qui veulent de la lingerie gratuite, c'est fou. | Open Subtitles | أنا أحضى بعلاقات كثيرة مع النساء اللائي يردن الملابس الداخلية، هذا جنون. |
Le nouveau mécanisme a permis aux tribunaux religieux de conférer un statut juridique à 90 % des femmes qui n'ont pas d'acte de mariage. | UN | وقد أتاحت الآلية الجديدة للمحاكم الشرعية تقنين وضع النساء اللواتي لا توجد لديهن شهادة زواج واللواتي تصل نسبتهن إلى 90 في المائة. |
La sécurité des femmes qui portent plainte doit être assurée. | UN | ويجب ضمان سلامة النساء اللواتي يتقدمن للإبلاغ عن الجرائم. |
Ce manque d'accès au crédit semble particulièrement plus prononcé dans le cas des femmes, qui sont souvent exclues des systèmes de crédit habituels, et dans celui des entreprises en expansion qui ont besoin de capitaux pour élargir leurs opérations. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |
Une attention particulière a été accordée au placement des femmes, qui constituent la majorité de presque tous les groupes de demandeurs d'emploi. | UN | وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل. |
L'âge moyen des femmes qui devenaient mères pour la première fois était de 27,7 ans en 2002. | UN | وكان متوسط العمر للنساء اللائي أصبحن أمهات لأول مرة هو 27.7 عاماً في عام 2002. |
Environ 60 % des personnes qui bénéficient du programme de prêts collectifs proposés par l'Agence sont des femmes qui dirigent de petites exploitations. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
Il en est de même des femmes qui travaillent pour survivre ou faire survivre leur famille, toujours dans le secteur agricole. | UN | ويحدث نفس الشيء بالنسبة للنساء اللواتي يعملن لحسابهن الخاص أو لدعم أسرهن، ويعملن جميعهن في القطاع الزراعي. |
Il s'est interrogé à propos de la rémunération des femmes, qui atteignait seulement 85 % de celle des hommes. | UN | واستفسرت غانا عن مسألة أجر المرأة الذي لا يمثل سوى 85 في المائة من أجر الرجل. |
Veuillez également fournir des informations détaillées sur le nombre d'auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes qui ont été poursuivis et punis au cours de la même période. | UN | ويرجى أيضا إدراج معلومات مفصلة عن عدد مرتكبي أفعال العنف ضد المرأة الذين جرت محاكمتهم ومعاقبتهم في نفس الفترة الزمنية. |
Si on identifie des femmes qui correspondent au type du tueur, on fera quoi ? | Open Subtitles | إن تمكنـا من تحديد النساء التي تُطابق نمط ضحايا القاتل، مـاذا سنفعل؟ |
La BAD a financé un projet d'aide aux activités rémunératrices des femmes, qui a quatre (4) composantes : | UN | وقام المصرف الأفريقي للتنمية بتمويل مشروع لمساعدة الأنشطة المجزية التي تقوم بها المرأة والتي تضم أربعة عناصر: |
Le Ministère de la parité projette la mise en place d'un réseau consultatif où seraient représentées les organisations chargées des problèmes des femmes qui siégeaient au Conseil du Centre des connaissances et qui en fait auront plus d'influence qu'auparavant. | UN | وقالت إن وزارة المساواة بين الجنسين تخطط لإنشاء شبكة استشارية. وذكرت أن المنظمات النسائية التي كانت ممثلة في مجلس مركز المعرفة ستمثل أيضا في هذه الشبكة وسيكون لها في الواقع نفوذ مباشر أكثر من ذي قبل. |
Mais on ne dispose pas de données suffisantes sur la situation particulière des femmes qui ne sont pas d'origine néerlandaise. | UN | بيد أنه لا توجد سوى بيانات ضئيلة جدا عن الحالة الخاصة بالمرأة التي تنتهمي إلى أصل غير هولندي. |