:: Remplaçant les structures inégales de pouvoirs par des formes de gouvernance par le peuple et pour le peuple; | UN | :: استبدال أشكال الحكم من أجل جميع الناس وبواسطة جميع الناس بهياكل السلطة غير المتكافئة. |
Des efforts constants sont également nécessaires pour traiter des formes de pauvreté moins extrêmes. | UN | ولا يزال يتعين مواصلة الجهود المبذولة لمعالجة أشكال الفقر الأقل شدة. |
Pour autant, le contrôle des courants commerciaux à des fins environnementales ne donne généralement pas de bons résultats et peut conduire à des formes de protectionnisme écologique. | UN | ومع ذلك فإن التحكم في عيوب التجارة انطلاقا من أسباب بيئية ليس حلا فعالا وقد يؤدي إلى نشأة أشكال من الحمائية البيئية. |
Elles étaient cependant ignorantes des formes de la contamination sexuelle. | UN | غير أنهم لم يكونوا عارفين بأشكال التلوُّث الجنسي. |
Les femmes nigérianes sont encore soumises à des formes de chantage liées à certains rituels animistes. | UN | وما زالت النيجيريات يخضعن لأشكال من الابتزاز المرتبط بالطقوس الروحية. |
Au total, 9 % des personnes interrogées ont dit avoir subi au moins l'une des formes de violence précitées au cours des 12 derniers mois. | UN | وعلى العموم فإن 9 في المائة من المستجوبات يقلن أنهن تعرضن على الأقل لشكل من أشكال العنف خلال الاثنى عشر شهرا الأخيرة. |
des formes de discrimination persistent contre l'éducation des autochtones dans les administrations chargées de l'éducation publique de nombreux pays. | UN | ولا تزال الإدارات المشرفة على التعليم العام في بلدان عديدة، تمارس بعض أشكال التمييز ضد تعليم الشعوب الأصلية. |
En même temps, certains aspects de cette occupation constituent des formes de colonialisme et d'apartheid contraires au droit international. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض عناصر الاحتلال تمثل أشكالاً من أشكال الاستعمار والفصل العنصري مخالفة للقانون الدولي. |
Cela dit, il y a parfois des formes de coopération internationale instituées sans traité. | UN | إلا أن بعض أشكال التعاون الدولي تُقام أحياناً دون وجود معاهدة. |
En fait, il existe des formes de vie très variées. | Open Subtitles | في الواقع هناك العديد من أشكال الحياة المختلفة |
On a également souligné qu'il était important de reconnaître les divers types de familles et l'évolution des formes de la vie familiale. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية الاعتراف بتنوع أشكال اﻷسرة وتغير أنماط حياة اﻷسرة. |
Il est incontestable que la télévision est une des formes de loisir les plus économiques et les plus répandues. | UN | ومما لا شك فيه أن التلفاز هو أكثر أشكال الترويج عن النفس اقتصادا وشيوعا. |
La violence au sein des familles est une des formes de violence les plus insidieuses, en particulier lorsqu'elle s'exerce contre les femmes et les enfants. | UN | إن العنف اﻷسري شر أشكال العنف، ولاسيما ضد النساء واﻷطفال. |
Il est inadmissible qu'après 3 000 ans de civilisation, on ait encore à déplorer, en Europe centrale, des formes de discrimination et de violation des droits de l'homme, qu'elles soient anciennes ou nouvelles. | UN | ومن المؤسف، بعد آلاف السنين من الحضارة أن تنضاف أشكال جديدة الى اﻷشكال القديمة للتمييز وانتهاك حقوق الانسان. |
La sous-alimentation, la mauvaise santé, l'analphabétisme et l'insécurité sont des formes de dénuement. | UN | فنقصان التغذية واعتلال الصحة وانتشار اﻷمية وعدم الشعور بالاطمئنان هي أشكال من الحرمان. |
Une déstabilisation de l'ordre social peut engendrer des formes de répression des délits, allant à l'encontre du respect des droits de l'homme. | UN | وقد تؤدي زعزعة استقرار النظام الاجتماعي إلى نشوء أشكال لقمع الجريمة تتعارض مع الممارسة الفعالة لحقوق الانسان. |
Une telle ouverture garantirait aussi des formes de collaboration internationale déjà en cours et en attirerait de nouvelles. | UN | ومن شأن هذا الإدماج الواسع أيضاً أن يضمن أشكال التعاون الدولي الحالية ويشجع اعتماد أشكال أخرى في المستقبل. |
L'exigence d'une plainte préalable pour engager des poursuites pour corruption dans le secteur privé risque de laisser des formes de corruption impunies. | UN | وربما يؤدي اشتراط الشكوى المسبقة لمقاضاة مرتكبي جريمة الرشو في القطاع الخاص إلى إفلات المتورطين في بعض أشكال الفساد من العقاب. |
L'adoption de cette convention ne signifie en aucun cas que des formes de travail des enfants autant que celles définies comme étant les pires, sont tolérées. | UN | ولا يعني اعتماد الاتفاقية رقم 182 بحال من الأحوال السماح بأشكال من عمل الأطفال غير تلك التي تم تحديدها كأسوأ الأشكال. |
Il a fait observer que le franc symbolique ne serait pas impossible dans certains cas particuliers si le paragraphe donnait une liste non exhaustive des formes de satisfaction. | UN | وأشار إلى أنه لن يتم استبعاد التعويض الرمزي في الحالات التي تستدعي ذلك إذا ما تضمنت الفقرة قائمة غير جامعة لأشكال الترضية. |
Ces groupes passent parfois de la défensive à l'offensive, pratiquent des formes de prosélytisme qui font appel à des moyens coercitifs, commettent des agressions et des crimes à l'encontre des sympathisants — réels ou présumés — de la guérilla. | UN | ويحدث أحيانا أن تنتقل هذه الجماعات من طور الدفاع الى الهجوم فتمارس أشكالا من الدعوة القسرية وترتكب أفعالا عدوانية وإجرامية ضد المتعاطفين الحقيقيين أو المفترضين مع رجال حرب العصابات. |
Beaucoup de femmes refusent encore de voir dans les gifles, les coups de poing et les coups de pied des formes de violence conjugale. | UN | ولا يزال هناك العديد من النساء ممن لا يعتبرن الصفع والوكز والركل من صور العنف العائلي. |
La concurrence étrangère est partout − par les importations, par les investissements étrangers directs et par des formes de participation autres qu'en capital. | UN | فمنافسة الشركات الأجنبية منتشرة في كل مكان - عن طريق الواردات والاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الداخل وأشكال المشاركة غير السهمية. |