ويكيبيديا

    "des inégalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم المساواة
        
    • أوجه التفاوت
        
    • من التفاوت
        
    • لعدم المساواة
        
    • انعدام المساواة
        
    • أوجه اللامساواة
        
    • تفاوتات
        
    • من التفاوتات
        
    • فجوة التفاوت
        
    • أوجه عدم مساواة
        
    • الإنصاف
        
    • من الفوارق
        
    • فوارق
        
    • في التفاوت
        
    • من اللامساواة
        
    Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. UN وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل.
    Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. UN وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل.
    Il s'agit d'un problème aux proportions pandémiques et de la principale manifestation des inégalités entre les sexes. UN وهو مشكلة معدية وأكثر الوسائل شيوعاً التي تتجسد من خلالها أوجه التفاوت بين الجنسين.
    Il a aujourd'hui un rôle décisif à jouer dans l'intégration des femmes et la réduction des inégalités sociales. UN ولها اليوم دور حاسم في إدماج المرأة والحدّ من التفاوت الاجتماعي.
    Cela a suscité le mécontentement des membres du personnel, qui y voient des inégalités de traitement. UN وقد أدى ذلك إلى الاستياء بين الموظفين، نظراً لعدم المساواة الملاحظة في المعاملة.
    La garantie de l'égalité énoncée dans la Constitution était un mandat positif pour l'éradication des inégalités et des disparités. UN فضمان المساواة في الدستور تكليف أكيد باجتثاث جميع أشكال انعدام المساواة والتفاوتات.
    Ce serait l'occasion de réfléchir aux relations entre les hommes et les femmes à l'échelon planétaire, ainsi qu'aux tentatives actuelles de correction des inégalités entre les sexes. UN وستكون هذه فرصة للتفكير في العلاقات الجنسانية على نطاق عالمي وفي المساعي الجارية لتصحيح أوجه اللامساواة الجنسانية.
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    L'inclusivité et la réduction des inégalités sont des priorités UN الشمول للجميع والحد من عدم المساواة أولويتان في السياسات
    De fortes et persistantes disparités en matière de revenu, d'éducation et de santé se manifestent par des inégalités de revenus intergénérationnelles. UN وتأخذ الفوارق الكبيرة والمستمرة في الدخل والتعليم والصحة مظهر عدم المساواة في الدخل المنتقل من جيل إلى جيل.
    Toutefois, l'ampleur de la redistribution n'a pas suffi à corriger la tendance à l'accroissement des inégalités. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مدى إعادة التوزيع كافيا لتصحيح مسار الاتجاه نحو مزيد من عدم المساواة.
    Le paradigme actuel doit être modifié, car les formes de croissance observées jusqu'ici favorisent l'accroissement des inégalités sociales. UN كما يجب تغيير النموذج الحالي لأن أشكال النمو المسجلة حتى الآن تؤدي إلى تفاقم حالات عدم المساواة الاجتماعية.
    Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. UN 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل.
    Mais à cause des inégalités globales et nationales, ils affrontent inévitablement des défis à partir de différents points de départ. UN لكن بالنظر إلى أوجه التفاوت العالمي والوطني، من المؤكد أنها تواجه التحديات من نقاط بداية مختلفة اختلافاً كبيراً جداًّ.
    Promotion de la scolarisation des filles et réduction des inégalités en matière d'éducation UN النهوض بتعليم البنات والحد من التفاوت في مجال التعليم
    Il devrait en résulter un plus grand bien-être social et la fin des inégalités économiques et sociales. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تحسين الرفاه الاجتماعي ويضع نهاية لعدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية.
    Il a insisté à cet égard sur la nécessité de remédier à l'absence de données, afin de pouvoir mesurer et évaluer la vulnérabilité de ce groupe, et pouvoir plaider en faveur de l'adoption de mesures spéciales pour corriger des inégalités de fait. UN وشدد في هذا الصدد على أنه لا مناص من حل مشكلة عدم وجود البيانات من أجل قياس وتقييم مدى استضعاف هذه المجموعة والدعوة إلى اتخاذ تدابير خاصة من شأنها مكافحة أوجه انعدام المساواة بحكم الأمر الواقع.
    Elle évoque également, en matière d'emploi, des inégalités persistantes et des différenciations en fonction de la religion. UN وأشارت أيضاً إلى استمرار أوجه اللامساواة والفوارق الدينية في ميدان العمل.
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    Un large accord est apparu sur le fait qu'une meilleure gouvernance financière mondiale pouvait jouer un rôle important dans la réduction des inégalités. UN وكان هناك اتفاق واسع على أن تحسين الحوكمة المالية على الصعيد العالمي يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في الحد من التفاوتات.
    Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. UN وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب.
    On constate également des inégalités croissantes entre les régions montagneuses elles-mêmes, au Nord comme au Sud, en raison de l'urbanisation rapide des montagnards. UN وهناك أوجه عدم مساواة متزايدة في المناطق الجبلية في كل من الشمال والجنوب نسبة لتزايد التحضر في الجبال.
    Si la Bibliothèque continue de les encourager à adopter l'accès électronique vu les avantages qu'il présente, il sera néanmoins tenu compte des inégalités qui subsistent dans ce domaine. UN وفي حين تستمر المكتبة في تشجيع المكتبات الوديعة على النظر في مزايا الوصول إلى المعلومات إلكترونيا، ستؤخذ في الاعتبار أوجه عدم الإنصاف في مجال هذا الوصول.
    On y observait aussi une accentuation des inégalités, une persistance de la précarité et l'existence de disparités entre les sexes. UN وتعاني المنطقة أيضا من الفوارق الآخذة في الاتساع، والضعف المستمر، والتفاوت بين الجنسين.
    La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. UN وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط.
    Toutefois, la récente période de mondialisation rapide s'est traduite par une augmentation des inégalités entre pays et, dans une certaine mesure, à l'intérieur des pays. UN بيد أن الفترة الأخيرة من العولمة السريعة شهدت زيادة في التفاوت فيما بين البلدان، وإلى حد ما داخلها.
    Notre système économique engendre des inégalités extrêmes. UN ويُنتج نظامنا الاقتصادي أشكالا حادة من اللامساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد