Selon cette dernière, on ne pensait pas qu'il y aurait des incidences sur les populations nationales bien que des effets au niveau local fussent possibles. | UN | وأوضح هذا التنقيح أنه لا يتوقع حدوث آثار على العشائر فى البلد وإن كانت بعض الآثار المحلية قد تحدث. |
Le renforcement des mesures de sécurité dû aux menaces terroristes et la récente catastrophe naturelle en Asie du SudEst ont des incidences sur les services d'infrastructure, le tourisme, ainsi que les modes 3 et 4. | UN | كذلك فإن وقع تشديد التدابير الأمنية بسبب التهديدات الإرهابية والكارثة الطبيعية التي حدثت مؤخراً في جنوب شرقي آسيا لـه آثار على خدمات الهياكل الأساسية والسياحة وأسلوبي التوريد 3 و4. |
1. Toute convention conclue avant notification de la cession entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire produit effet à l'égard de ce dernier, qui acquiert alors les droits correspondants. | UN | 1 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
La Secrétaire de la Commission donne lecture d'un état oral des incidences sur les services de conférence du projet de résolution révisé. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا شفويا يتعلق بالآثار المترتبة على تقديم الخدمات للمؤتمرات فيما يتصل بمشروع القرار المنقح. |
Ce qui précède montre qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires aura des incidences sur les systèmes de défense nationale de très peu de pays. Cela montre également qu'il existe des différences importantes entre les niveaux respectifs de développement nucléaire. | UN | إن ما تقدم دليل على أن أي معاهدة للحظر الشامل للتجارب ستؤثر على البرامج الدفاعية الوطنية لعدد قليل جدا من البلدان، كما يدل على وجود اختلافات هامة في مستويات تطورها النووي. |
c) Donne des directives générales, notamment sur toute question de mise en œuvre susceptible d'avoir des incidences sur les travaux des organes subsidiaires relevant du Protocole; | UN | (ج) توفير الإرشاد بشأن السياسة العامة، بما في ذلك بشأن أي مسائل متعلقة بالتنفيذ قد تترتب عليها تبعات في عمل الهيئات الفرعية المنشأة بموجب البروتوكول؛ |
Le Groupe estime à l'instar du Comité consultatif que le projet de budget-programme aurait dû contenir davantage d'informations sur les grandes questions de gestion et les changements structurels ayant des incidences sur les ressources nécessaires. | UN | ويتفق الفريق مع اللجنة الاستشارية على أن الميزانية البرنامجية المقترحة كان ينبغي أن توفر مزيدا من المعلومات عن القضايا الإدارية الرئيسية والتغييرات الهيكلية التي تؤثر على الاحتياجات من الموارد. |
Il évoque aussi brièvement les apports de capitaux privés, qui peuvent contribuer au financement d'activités de projet ayant des incidences sur les changements climatiques. | UN | كما يشير بإيجاز إلى إمكانية تدفقات رأس المال الخاص لدعم تنفيذ أنشطة المشاريع التي لها تأثيرات على تغير المناخ. |
83. Les participants ont noté que le choix des méthodes à employer pour établir les niveaux de référence des émissions pouvait avoir des incidences sur les démarches générales. | UN | 83- ولاحظ مشاركون أن اختيار المنهجيات لتحديد مستويات مرجعية للانبعاثات قد تترتب عليه آثار بالنسبة للنهج السياساتية. |
Associée à des estimations de l'élasticité de la demande d'importation, la mesure des quantités peut être traduite, de manière très fiable, en mesure des incidences sur les prix. | UN | ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار. |
Il faudra en tenir compte dans les projections, et cela aura des incidences sur les politiques et les mesures adoptées par les deux Parties. | UN | ويتعين أن يُؤخَذ ذلك في الحسبان أيضا في إسقاطاته كما أن ذلك له آثار على السياسات والتدابير فيما يتعلق بكلا الطرفين. |
La mise en service d'Umoja aura des incidences sur les ressources humaines et les processus et procédures de gestion financière. | UN | وسوف ينطوي إدخال نظام أوموجا على آثار على الموارد البشرية وإجراءات الإدارة المالية. |
Globalement sans conséquence pour le montant des traitements nets, l'ajustement du barème aurait néanmoins des incidences sur les versements à la cessation de service. | UN | ورغم كون إجراءات تعديل الجدول الأساسي عديمة الأثر على الكلفة من حيث الأجر الصافي، فستكون لها آثار على مدفوعات انتهاء الخدمة. |
:: Analyse de l'affectation des ressources et de ses incidences pour au plus 3 grands projets multidimensionnels ayant des incidences sur les opérations hors Siège | UN | :: تحليل الجوانب الرئيسية لتوفير الموارد لما لا يقلّ عن ثلاثة مشاريع رئيسية متعددة الأبعاد ذات آثار على العمليات الميدانية وتقييم أثرها |
2. Toute convention conclue après notification de la cession entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf : | UN | 2 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين بعد الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه لا يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا: |
" 1. Toute convention conclue avant notification de la cession entre le cédant et le débiteur, qui a des incidences sur les droits du cessionnaire, produit effet à l'égard de ce dernier qui acquiert les droits correspondants. | UN | " 1- يكون أي اتفاق يُبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه، نافذ المفعول تجاه المحال إليه، ويكتسب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
On ne s'attend pas à ce qu'il y ait des incidences sur les coûts du point de vue des consommateurs. | UN | ومن غير المتوقع أن يتأثر المستهلكون بالآثار المترتبة على التكلفة. |
On ne s'attend pas à ce qu'il y ait des incidences sur les coûts du point de vue des consommateurs. | UN | ومن غير المتوقع أن يتأثر المستهلكون بالآثار المترتبة على التكلفة. |
De plus, tous les amendements constitutionnels éventuels auraient presque certainement des incidences sur les règlements électoraux et nécessiteraient une révision de la loi électorale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يكاد يكون مؤكدا أن أي تعديلات دستورية تجري في نهاية المطاف ستؤثر على قواعد الانتخاب وتستوجب تعديلات لاحقة لقانون الانتخاب. |
c) Donne des directives générales, notamment sur toute question de mise en œuvre susceptible d'avoir des incidences sur les travaux des organes subsidiaires relevant du Protocole; | UN | (ج) توفير الإرشاد بشأن السياسة العامة، بما في ذلك بشأن أي مسائل متعلقة بالتنفيذ قد تترتب عليها تبعات في عمل الهيئات الفرعية المنشأة بموجب البروتوكول؛ |
Le Comité consultatif estime que le projet de budget-programme aurait dû contenir davantage d'informations sur les grandes questions de gestion et les changements structurels ayant des incidences sur les ressources nécessaires. | UN | 29 - ترى اللجنة الاستشارية أن الميزانية البرنامجية المقترحة كان ينبغي أن توفر مزيدا من المعلومات عن القضايا الإدارية الرئيسية والتغييرات الهيكلية التي تؤثر على الاحتياجات من الموارد. |
Selon une évaluation plus précise présentée par l'auteur de la notification sur les risques pour les oiseaux, on ne pensait pas qu'il y aurait des incidences sur les populations nationales bien que des effets au niveau local fussent possibles. | UN | وقدمت الشركة المبلغة تقييم مخاطر احتمالي عن الطيور. وأشار هذا التنقيح إلى أنه لا يتوقع حدوث تأثيرات على العشائر في البلد وإن كان من المحتمل حدوث بعض التأثيرات المحلية. |
Le Comité a également relevé que toute modification de la périodicité ou de la chronologie des calculs nécessaires et de l’application de l’Article 19 peut avoir des incidences sur les aspects de procédure touchant l’examen des demandes de dérogation en vertu dudit Article. | UN | ٨ - ولاحظت اللجنة أيضا أن أي تغيير في مدى تواتر أو توقيت فترة حساب وتطبيق المادة ١٩ يمكن أن يترتب عليه آثار بالنسبة للجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩. |
Ils ont en effet des incidences sur les diverses institutions des Nations Unies qui font rapport au Conseil économique et social. | UN | وهذا ينطوي على آثار بالنسبة لعدد من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم تقارير للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |