Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Ils se situent au cœur des intérêts fondamentaux et vitaux qu'aucun État ne peut se permettre d'ignorer. | UN | وهي تندرج في صميم المصالح الأساسية والحيوية للدولة التي لا يمكن لدولة من الدول أن تفرط بها. |
Elles ont également tenu compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et ont contribué à les protéger. | UN | وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا المصالح الأساسية لمواطنين في تايوان وحاجة تايوان إلى التنمية وساعدت على حمايتها. |
Il convient également de reconnaître l'existence de divergences des intérêts fondamentaux. | UN | فهناك أيضاً تضارب في المصالح الأساسية يجب الاعتراف به. |
Les gouvernements séparatistes, qui manipulent les questions touchant à l'appartenance ethnique, tentent d'asservir le processus de règlement du conflit à leurs propres intérêts claniques, au mépris des intérêts fondamentaux de leurs populations. | UN | وتحاول الحكومتان الانفصاليتان، باستغلالهما القضايا المتعلقة بالأصول العرقية، احتكار عملية تسوية الصراع، بما يخدم مصالحهما العشائرية ويخل بالمصالح الأساسية للسكان التابعين لهما. |
Je ne suis ni pauvre, ni avare quand des intérêts fondamentaux sont en jeu... entre parenthèses. | Open Subtitles | لكنه مجرد مظهر خارجي، لكنني لست كذلك حين تكون المصالح الأساسية على المحك إنه وضع مختلف تماماً |
À cette fin, il est essentiel de persévérer dans la recherche de solutions consensuelles par un dialogue ouvert et direct qui tienne compte des intérêts fondamentaux de tous. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري المثابرة في البحث عن حلول تحظى بتوافق الآراء عن طريق حوار مفتوح ومباشر يراعي المصالح الأساسية للجميع. |
À cette fin, il est essentiel de persévérer dans la recherche de solutions consensuelles par un dialogue ouvert et direct qui tienne compte des intérêts fondamentaux de tous. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري المثابرة في البحث عن حلول تحظى بتوافق الآراء عن طريق حوار مفتوح ومباشر يراعي المصالح الأساسية للجميع. |
Elles ont également tenu compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et ont contribué à les protéger. | UN | وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا تجسيدا تاما المصالح الأساسية لمواطنينا في تايوان وساعدت على حمايتها وحاجة تايوان إلى التنمية. |
À cette fin, il est essentiel de persévérer dans la recherche de solutions consensuelles par un dialogue ouvert et direct qui tienne compte des intérêts fondamentaux de tous. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري المثابرة في البحث عن حلول تحظى بتوافق الآراء عن طريق حوار مفتوح ومباشر يراعي المصالح الأساسية للجميع. |
Elles tiennent aussi pleinement compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et contribuent à les protéger. | UN | وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا تجسيدا تاما المصالح الأساسية لمواطنينا في تايوان وساعدت على حمايتها وحاجة تايوان إلى التنمية. |
Il pouvait arriver qu'un État soutienne le groupe dominant et que ce groupe se serve de la puissance de cet État pour maintenir sa propre position, aux dépens des intérêts fondamentaux de la minorité. | UN | فالدول قد تدعم المجموعة الأقوى في المجتمع وتلك المجموعة تستخدم سلطة الدولة كي تكفل لنفسها دوام مكانتها على حساب المصالح الأساسية للأقلية. |
Plus que jamais auparavant, on se rend compte que l'énergie alimente le progrès humain, de la création d'emplois à la compétitivité économique, du renforcement de la sécurité à l'autonomisation des femmes; l'énergie constitue le grand intégrateur: elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | وقد ازداد الإدراك الآن أكثر من أي وقت مضى بأن الطاقة هي محرّك التقدّم البشري، من إنشاء فرص العمل إلى القدرة التنافسية الاقتصادية، ومن تعزيز الأمن إلى تمكين المرأة؛ وأن الطاقة أداة تكامل عظيمة الأهمية؛ كما أنها تشمل جميع القطاعات، وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Les dispositions relatives aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble devraient viser les obligations qui sont essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | 63 - وقال إن الأحكام المتعلقة بالإخلالات الجسيمة بالتزامات الدول تجاه المجتمع الدولي ككل ينبغي أن تتعلق بالالتزامات الأساسية اللازمة لحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
La notion d'obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux, qui justifie l'intervention d'États non directement lésés doit être précisée car elle est directement liée à celles de jus cogens et d'obligations erga omnes dont la codification internationale n'est pas assez avancée. | UN | وقالت إنه ينبغي زيادة توضيح مفهوم الالتزامات الأساسية من أجل حماية المصالح الأساسية التي تبرر تدخل الدول غير المضرورة مباشرة، لأنه يتصل مباشرة بمفهومي القواعد الآمرة والالتزامات تجاه الكافة اللذين لم تحقق جهود التدوين الدولية بالنسبة لهما كثيراً من التقدم. |
Le projet d'article ou son commentaire pourraient aussi énoncer clairement qu'aucun État n'est autorisé à imposer des contre-mesures violant des normes impératives du droit international, d'autres obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale des États dans son ensemble ou ses obligations concernant la protection des droits fondamentaux de l'homme ou du droit humanitaire. | UN | ويمكن لمشروع المادة، أو لشرحها، أن يُبين أنْ ليس لأية دولة أن تفرض تدابير مضادة تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي أو غير ذلك من الالتزامات الضرورية لحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي للدول عامة، أو تخل بالتزاماتها بشأن حماية حقوق الإنسان الأساسية أو القانون الإنساني. |
43. En ce qui concerne le commerce, les pays pauvres se soucient surtout d'une mise en oeuvre intégrale de la Déclaration de Doha, et il est par conséquent regrettable que le Sommet mondial de 2005 n'ait pas, en ce qui concerne le processus de négociations en cours sous l'égide de l'OMC, défini des paramètres politiques clairs tenant compte des intérêts fondamentaux des pays les plus désavantagés. | UN | 43- وقالت إن الامتثال التام لإعلان الدوحة مازال شاغلا محوريا في المسائل التجارية للبلدان الفقيرة، ولذا فإنه من المؤسف أن يفشل مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 في إرسال رسالة سياسية واضحة إلى عملية المفاوضات الجارية لمنظمة التجارة العالمية يراعي فيها المصالح الأساسية لأقل البلدان مزايا. |
Toutefois, le libellé du projet d'article 41 soulève un certain nombre de questions, en particulier quant à la nature des < < intérêts fondamentaux > > d'un État, la définition d'une abstention < < flagrante ou systématique > > et la norme qu'implique l'expression < < risquant de causer une atteinte substantielle > > . | UN | إلا أن صيغة مشروع المادة 41 تثير عدداً من الأسئلة، وخاصة فيما يتعلق بطبيعة " المصالح الأساسية " للدولة، وتعريف " الامتناع الجسيم على نحوٍ منتظم " والمعيار المطبق في عبارة " مما يهدد بإلحاق ضرر بالغ " . |
Les gouvernements séparatistes, qui manipulent les questions touchant à l'appartenance ethnique, tentent d'asservir le processus de règlement du conflit à leurs propres intérêts claniques, au mépris des intérêts fondamentaux de leurs populations. | UN | وتسعى الحكومتان الانفصاليتان، في استغلال للمسائل المتعلقة بالأصول العرقية، إلى احتكار عملية تسوية الصراع، بما يخدم مصالحهما العشائرية ويخل بالمصالح الأساسية للسكان التابعين لهما. |
Sa politique étrangère repose sur le réalisme politique et le non-alignement, dans la mesure où cela ne met pas en péril ses intérêts vitaux, et interdit à tout pays d'utiliser son territoire à l'encontre des intérêts fondamentaux d'un autre pays. | UN | وسياستها الخارجية قائمة على الواقعية السياسية وعدم الانحياز، ما لم يعرض ذلك مصالحها الحيوية للخطر. وهذه السياسة تحظر استعمال أي بلد لأراضيه للإضرار بالمصالح الأساسية لبلد آخر. |
Il importe au plus haut point que les différentes communautés et entités politiques iraquiennes continuent d'étudier ensemble ces questions en vue de dégager, par le biais d'un processus démocratique, un large consensus politique qui garantisse la protection des intérêts fondamentaux de tous les Iraquiens. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تستمر جميع الطوائف العراقية المختلفة والكيانات السياسية في العمل معا على معالجة هذه المسائل من أجل التوصل إلى توافق عريض في الآراء السياسية من خلال عملية ديمقراطية، تتوفر فيها الحماية للمصالح الأساسية لجميع الأطراف المعنية. |