Aux États-Unis, selon les Centers for Disease Control and Prevention, environ 20 % des jeunes femmes subissent des violences de leur partenaire intime; | UN | ووفقا لمراكز الولايات المتحدة لمراقبة الأمراض والوقاية منها، فلقد تعرض حوالي 20 في المائة من الشابات لعنف العشير. |
Notre Association appelle à la reconnaissance des filles et des jeunes femmes comme centre du nouveau programme de développement mondial post-2015. | UN | تطالب الرابطة العالمية بالاعتراف بالفتيات والنساء الشابات باعتبارهن محور خطة التنمية العالمية الجديدة لما بعد عام 2015. |
Il en résulte une série de problèmes concernant le bien-être actuel et futur des jeunes gens, en particulier des jeunes femmes et des enfants qu'elles mettent au monde. | UN | وتثير هذه الظاهرة قضايا تتعلق بالرفاه الحالي والمقبل للشباب، وبصفة خاصة الشابات ومن ينجبن من أطفال. |
Les complications associées à la maternité constituent la cause de mortalité principale des jeunes femmes âgées entre 15 et 19 ans à travers le monde. | UN | وبالنسبة للشابات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 سنة فإن التعقيدات المتصلة بالحمل هي السبب الرئيسي للوفاة في العالم. |
Le Gouvernement du Yémen a été prié d'accorder à l'éducation une place prioritaire, en particulier à celle des jeunes femmes. | UN | وحثت حكومة اليمن على اعطاء أولوية قصوى للتربية خاصة في صفوف الشابات. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des jeunes femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تتخذ الحكومات اجراءات للقضاء على التمييز ضد الحوامل من الشابات. |
D'après des informations publiées dans les médias locaux, presque chaque jour, des jeunes femmes seraient enlevées pour être vendues à des fins de prostitution. | UN | وتفيد وسائط اﻹعلام المحلية أن اختطاف النساء الشابات اللاتي يدعى ببيعهن بعد ذلك ليصبحن عاهرات، يتم على أساس يومي تقريبا. |
Le groupe parlementaire des jeunes femmes a établi un plan de travail annuel pour 2012. | UN | ووضعت المجموعة البرلمانية للنساء الشابات خطة عمل سنوية لعام 2012. |
Le taux de chômage des jeunes femmes par rapport aux adultes est généralement encore plus élevé que celui des jeunes hommes. | UN | وغالبا ما تكون نسبة بطالة الشابات إلى بطالة الكبار أعلى من نسبة بطالة الشباب الذكور. |
En Afrique et en Asie du Sud, les maladies infectieuses et les complications liées à la grossesse et à l'accouchement maintiennent cependant le taux de mortalité des jeunes femmes à un niveau élevé. | UN | ومع ذلك ظلت معدلات وفيات الشابات في أفريقيا وجنوب آسيا عالية بسبب العدوى ولأسباب تتعلق بالحمل والولادة. |
aux droits des jeunes femmes et des femmes adultes | UN | توجيه جديد بوقف الاعتداءات الخطيرة على الشابات والبالغات |
:: Respecter, protéger et réaliser les droits reproductifs des femmes, notamment des jeunes femmes et des adolescentes, y compris le droit d'accéder à des services d'avortement sans violence, discrimination et stigmatisation. | UN | :: احترام وحماية وتلبية الحقوق الإنجابية للمرأة، بما في ذلك الشابات والمراهقات، بما يشمل الحق في الحصول على خدمات الإجهاض المجردة من أي عنف أو تمييز أو وصم |
Ne pas reconnaître le droit des jeunes femmes et des jeunes filles à l'information et aux moyens leur permettant de donner suite à ces décisions ne fait que perpétuer l'inégalité et la maladie. | UN | ويؤدي حجب حق الشابات والفتيات في المعلومات والسبل للتصرف بموجب تلك القرارات إلى إدامة انعدام المساواة واعتلال الصحة. |
Comme de nombreux agriculteurs de la région sont des femmes âgées, il est essentiel de susciter l'intérêt des jeunes femmes en mettant en place un système de tutorat. | UN | ورأت ضرورة تحفيز الشابات عن طريق استحداث سياسة للتوجيه بالنظر إلى أنَّ العديد من المزارعات في المنطقة من المسنّات. |
Pour les filières de l'enseignement secondaire et de l'enseignement supérieur, le taux d'inscription des jeunes hommes est sensiblement inférieur à celui des jeunes femmes. | UN | أما عن مرحلتي التعليم الثانوي والعالي، فمشاركة الشباب في التعليم أقل إلى حد بعيد من مشاركة الشابات. |
:: Le viol systématique et la grossesse forcée des jeunes femmes et des filles sont souvent utilisés comme arme de guerre. | UN | :: وغالبا ما يُستخدم الاغتصاب الـمُنظم للشابات والفتيات وتعريضهن للحمل القسري كسلاح من أسلحة الحرب. |
Cette situation est très frustrante et peut être préjudiciable pour le futur, surtout des jeunes femmes. | UN | هذا أمر محبط جدا ويمكن أن يكون ضارا بالمستقبل، ولا سيما للشابات. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
Quelque 130 000 femmes, surtout des jeunes femmes âgées de 16 à 25 ans, sont employées à la pulvérisation des pesticides dans les plantations. | UN | وتستخدم نحو ٠٠٠ ٠٣١ إمرأة، وبخاصة شابات تتراوح أعمارهن بين ٦١ و٥٢ عاما، في رش مبيدات الحشرات في المزارع. |
Le taux d'activité des jeunes femmes se caractérise par une progression constante. | UN | ويتسم معدل نشاط المرأة الشابة بتقدم مطرد. |
La Journée internationale de la femme sera une autre occasion pour l'organisation de mettre en valeur les objectifs du Millénaire pour le développement sous l'angle des jeunes femmes et des enfants. | UN | وسيوفر اليوم الدولي للمرأة فرصة أخرى للمنظمة لتسليط الضوء على الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالشابات والأطفال. |
En s'attachant davantage à répondre aux besoins des jeunes femmes en matière de santé génésique, il serait possible de prévenir la plupart des cas de morbidité et de mortalité maternelles. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية بالاحتياجات الصحية التناسلية للمرأة الشابة إلى تلافي جزء كبير من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
En général, le mariage et la maternité précoces réduisent fortement les possibilités des jeunes femmes de faire des études et de travailler. | UN | ويحد الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة بالنسبة للفتيات بصفة عامة، حدا شديدا من فرص التعليم والعمالة. |
Le pays est conscient de l'énorme tâche qui lui incombe pour élargir les horizons des jeunes femmes en matière d'emplois non traditionnels, souvent liés à la manière dont est présenté le monde de l'entreprise. | UN | وذكرت أن البلد يدرك ضخامة المهمة الملقاة على عاتقه والتي تتمثل في توسيع نطاق اهتمامات النساء صغيرات السن بالوظائف غير التقليدية التي ترتبط في كثير من الأحيان بطريقة إظهار شخصية أصحاب الأعمال. |
Mme Simms est également curieuse de savoir si des matériels d'information sexospécifiques ont été élaborés à l'intention des jeunes femmes roms. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كان قد جرى وضع أية مواد تراعي نوع الجنس لشابات الروما. |
28. Des soldats de l'armée serbe bosniaque auraient gardé des jeunes femmes en détention pour les violer. | UN | ٨٢ ـ وقد احتجز جنود الجيش الصربي البوسني نساء صغيرات السن بغرض امتهانهن جنسيا. |
Ils s'occupent des jeunes femmes toxicomanes. Ils essaient de les faire sortir de la rue. | Open Subtitles | يرعون النساء الصغيرات اللواتي يعانون من إدمان الخدرات، يبعدونهم عن الشارع |
Elle se demande si cette lacune joue un rôle dans les difficultés actuelles des femmes et, en particulier, des jeunes femmes, sur le marché du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك الحقيقة تفعل فعلها في المصاعب الحالية في سوق العمل، ولاسيما بالنسبة إلى النساء الأصغر سنا. |
Aide au programme des jeunes femmes dirigeantes (Gaza) | UN | دعم برنامج القيادات النسائية الشابة في غزة |