Cuba se classe de ce fait dans le groupe des pays de la région dotés des législations les plus avancées dans ce domaine. | UN | وهذه الإجراءات تضع كوبا في مصاف دول المنطقة ذات التشريعات الوطنية المتقدمة في مجال منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته. |
Note du Secrétariat sur l'adéquation des législations nationales | UN | تقرير من اﻷمانة العامة بشأن كفاية التشريعات الوطنية |
La plupart des législations pénales latino-américaines ne considèrent pas la prostitution comme un délit. | UN | وفي أغلبية التشريعات الجنائية في أمريكا اللاتينية، لا يعتبر البغاء جريمة. |
:: Élaborer des législations nationales adéquates et renforcer les capacités nationales de lutte contre le commerce illicite des armes légères; | UN | :: إعداد تشريعات وطنية ملائمة وتعزيز القدرات الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Plusieurs pays ont cherché à traiter ce problème en adoptant des législations et des dispositions nationales. | UN | وقد اتخذ عدد من البلدان خطوات لمعالجة هذه المشكلة باعتماد تشريعات وأنظمة وطنية. |
Harmonisation des législations achevée dans les trois pays de l'Afrique orientale, en bonne voie dans une autre région. | UN | تواءمت التشريعات في ثلاثة بلدان في شرق أفريقيا وتحقق تقدم نحو مواءمة مماثلة في منطقة أخرى. |
Toutes les solutions proposées respectent pleinement les dispositions des législations nationales. | UN | وتحترم كل الحلول المقترحة أحكام التشريعات الوطنية احتراما تاما. |
Malgré plusieurs tentatives d'harmonisation des législations nationales et d'amélioration de la collaboration entre Etats pour la poursuite des délinquants, il reste de grands problèmes à régler, car on touche là de très près à la souveraineté nationale. | UN | ورغم المحاولات العديدة التي بذلت للمواءمة بين التشريعات الوطنية وتحسين التعاون فيما بين الدول في مقاضاة المجرمين، ما زالت توجد مشاكل رئيسية نظرا ﻷن تلك المسائل تتعلق بشكل جد وثيق بالسيادة الوطنية. |
Rapport du Secrétaire général sur les effets de l'évolution des législations et réglementations relatives à l'environnement applicables à l'industrie extractive dans le monde entier | UN | تقرير اﻷمين العام عن آثار تغير التشريعات واﻷنظمة البيئية السارية على صناعة التعدين على أساس عالمي |
Rapport du Secrétaire général sur les effets de l'évolution des législations et réglementations relatives à l'environnement applicables à l'industrie extractive dans le monde entier | UN | تقرير اﻷمين العام عن آثار تغيير التشريعات واﻷنظمة البيئية السارية على صناعة التعدين على أساس عالمي |
Il faut en effet que les gouvernements puissent adopter des législations appropriées pour neutraliser les pulsions racistes et les tentations discriminatoires. | UN | والواقـــع أنــــه يتعين على الحكومات أن تسن التشريعات المناسبة ﻹبطال النزعات العنصرية والميول التمييزية. |
Note du Secrétariat sur l'adéquation des législations nationales | UN | تقرير من اﻷمانة بشأن كفاية التشريعات الوطنية |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
A ce manque de moyens au niveau africain s'ajoute une absence d'harmonisation des législations en matière de lutte contre la drogue. | UN | وإن افريقيا، باﻹضافة الى أنها تفتقر الى هذه الموارد، ينقصها تنسيق تشريعات مكافحة المخدرات. |
L'UNODC apportera une assistance plus large au renforcement des législations. L'assistance au développement institutionnel visera à appuyer les travaux des autorités nationales concernant certaines affaires ou à mettre en œuvre certains articles de la Convention. | UN | وسيقدّم المكتبُ مساعدةً أعمّ نطاقا من أجل وضع تشريعات جديدة، وسيكون الهدف من المساعدة من أجل التنمية المؤسسية دعم عمل السلطات الوطنية بشأن قضايا محدّدة أو تنفيذ مواد محدّدة من الاتفاقية. |
Un tel mécanisme devrait venir à l'appui des législations nationales et n'aurait pas vocation à les affaiblir. | UN | وينبغي لمثل هذه الآلية أن تكون مكملة للقوانين المحلية بدلا من أن تقلل من أهمية القانون المحلي. |
Pour la détermination des peines, le Tribunal devrait s'inspirer des législations nationales. | UN | فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية. |
La grande majorité des législations nationales dans le monde arabe affirment le droit à l'éducation gratuite et obligatoire pour tous les citoyens et à l'égalité en matière d'éducation de base. | UN | أكدت الغالبية العظمى من القوانين والتشريعات الوطنية بالوطن العربي على الحق في التعليم الإلزامي والمجاني لكافة المواطنين والمساواة في التعليم الأساسي. |
Analyse juridique des législations nationale et européenne de lutte contre la discrimination: Lettonie. | UN | تحليل قانوني لتشريعات منع التمييز الوطنية والأوروبية: لاتفيا. |
Ce projet contribuera à l'application des législations existantes en matière de transactions électroniques, de cybercriminalité et de protection des données personnelles. | UN | ويدعم المشروع تنفيذ الأطر القانونية القائمة للمعاملات الإلكترونية والجريمة الإلكترونية وحماية البيانات الشخصية. |
La Commission a été bien avisée d'éviter les difficultés que comporte l'harmonisation des législations nationales et des systèmes de droit interne. | UN | واللجنة قد تجنّبت بحصافة تلك الصعوبات التي تكتنف محاولة التوفيق بين القوانين الوطنية والنظم القانونية. |
On estime que cette approche faciliterait davantage l'harmonisation des législations nationales que ne le ferait le texte actuel. | UN | ويرى أن من الأرجح أن يؤدّي هذا النهج إلى الاتّساق مع القوانين الوطنية أكثر بكثير من النص الحالي. |
Elle vise à élaborer des structures décentralisées, stables et viables du point de vue budgétaire, ainsi que des législations et réglementations indispensables à la participation du secteur privé à la mise en place de l’infrastructure et services locaux et à l’ouverture, à la diversification et à la compétitivité des marchés de capitaux infranationaux. | UN | ويهدف البرنامج إلى وضع إطارات ضريبية مستقرة وقابلة للاستدامة ماليا ولامركزية فضلا عن القوانين والنظم اللازمة، لمشاركة القطاع الخاص في الهياكل اﻷساسية والخدمات المحلية وكذلك ﻹقامة أسواق ائتمانية شبه وطنية تتسم بالانفتاح والتنوع والمنافسة. |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Portée, champ et application des législations et politiques de la concurrence, et analyse des dispositions des Accords du Cycle d'Uruguay intéressant la politique de la concurrence ainsi que de leurs conséquences pour les pays | UN | نطاق وتغطية وإعمال قوانين وسياسات المنافسة وتحليل أحكام اتفاقات جولة أوروغواي المتصلة بسياسة المنافسة، بمـا فـي ذلك اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للبلدان النامية |
Le premier projet, mené dans les Caraïbes, qui est aujourd'hui en passe d'être terminé, a commencé par un examen complet des législations des 15 pays sélectionnés et une étude régionale comparative. | UN | وقد بدأ المشروع الأول في منطقة الكاريبي، والذي أوشك على الانتهاء، بمراجعة كاملة للتشريعات في الـ15 بلدا المختارة، بالإضافة إلى دراسة إقليمية مقارنة، وشارك خبراء وطنيون في جميع مراحله. |