Réalisation 1.1.4 : Examen des lacunes dans les connaissances identifiées au cours de chaque évaluation thématique, y compris pendant la phase de cadrage | UN | استعراض الثغرات في المعارف المستبانة أثناء كل تقييم مواضيعي، بما في ذلك تلك المستبانة في مرحلة تحديد النطاق |
Elles ne se contentent pas de combler des lacunes mais définissent également des domaines auxquels il importe de se montrer plus attentifs. | UN | ولا تكتفي المنظمات غير الحكومية بسد الثغرات وإنما تعمل أيضا على تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le cadre juridique en vigueur présentait des lacunes. | UN | ورأت عدة وفود أخرى أنه توجد ثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
Nombre de recommandations visant à remédier à des lacunes et difficultés particulières renvoyaient également aux bonnes pratiques les plus fréquemment citées. | UN | والعديد من التوصيات الرامية إلى معالجة ثغرات وتحديات محددة يمكن تبيّنها أيضا ضمن أكثر الممارسات الجيِّدة ذكراً. |
Le Comité a relevé des lacunes dans les procédures de contrôle et de gestion des congés. | UN | لاحظ المجلس وجود أوجه قصور تعتري إجراءات مراقبة وعمليات إدارة شؤون الإجازات وتنظيمها. |
Indépendamment des progrès réalisés, cette dernière a continué à connaître des lacunes d'une gravité telle qu'elle a alerté le Conseil de sécurité. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن. |
Cela dit, certains bénéficiaires de l'assistance technique ne semblent pas s'inquiéter des lacunes dont pâtit la coordination entre donateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن بعض متلقي المساعدة لا يأبهون لبعض من أوجه القصور في التنسيق بين المانحين. |
Certaines souhaitaient que l'on poursuivre l'analyse des lacunes et des doubles emplois constatés dans ce domaine. | UN | وأعرب البعض عن الرغبة في إجراء مزيد من التحليل للثغرات وأوجه التداخل في أنشطة بناء القدرات. |
Les conclusions des titulaires des différents mandats étaient particulièrement utiles en ce qu'elles mettaient en évidence des lacunes dans l'application des normes internationales. | UN | وقال إن ما يخلص إليه المكلفون بهذه الولايات هو أمر ذو فائدة خاصة في تحديد الثغرات في وضع المعايير الدولية موضع التنفيذ. |
Un tel plan devrait fournir le détail des lacunes en matière de compétences révélées par l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الخطط بصورة تفصيلية الثغرات التي تجدها في الكفاءة بعد إجراء عملية تقييم للأداء. |
Recensement des lacunes et insuffisances en matière de données faisant obstacle à la fixation des priorités. | UN | تحديد الثغرات الموجودة في البيانات وأوجه القصور التي تحول دون إجراء تقييم كامل. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
des lacunes importantes subsistent toutefois quant aux taux de persévérance et de réussite et à la qualité de l'enseignement. | UN | ولكن لا تزال ثغرات كبيرة قائمة على مستوى معدلات استبقاء التلاميذ وإتمام دراستهم ونوعية التعليم الذي يتلقونه. |
À cet égard, elle souligne que la procédure de rapport de la Représentante spéciale comporte des lacunes qui doivent être comblées. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن هناك ثغرات في عملية وضع تقرير الممثل الخاص، وهي ثغرات ينبغي معالجتها. |
Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
Toutefois, les instruments juridiques internationaux existants de lutte contre le terrorisme ne constituent pas un système intégré et présentent des lacunes. | UN | إلا أن الصكوك القانونية الدولية القائمة المتعلقة بالإرهاب لا تشكل نظاما متكاملا، ولا تزال توجد هناك ثغرات. |
Si d'importants efforts politiques ont été entrepris, il convient toutefois de relever des lacunes dans l'application des politiques. | UN | وفي الوقت الذي بُذِلَت فيه جهود سياسية هامة، ينبغي الاعتراف بوجود أوجه قصور كبيرة في تنفيذ هذه السياسات. |
L'étude des expériences en Afrique orientale a montré que des lacunes importantes et des vulnérabilités continuent d'exister. | UN | وتنتهي الدراسة المتعلقة بتجارب شرق أفريقيا إلى أنه ما زالت توجد فجوات ونقاط ضعف كبيرة في القدرات. |
Une des lacunes les plus évidentes du Programme d'action de Bruxelles est l'absence de mécanisme de suivi efficace. | UN | وأضاف أن أحد أوجه القصور الواضحة في برنامج عمل بروكسل الافتقار إلى آلية فعالة للرصد. |
À ce jour, 27 évaluations des besoins et analyses des lacunes ont été réalisées et des plans d'action nationaux ont été élaborés afin de renforcer les capacités et les politiques en matière d'obstétrique. | UN | وحتى الآن أجري 27 تقييما للاحتياجات وتحليلا للثغرات ووضعت خطط عمل قطرية لتعزيز القدرات والسياسات المتعلقة بالقبالة. |
En outre, comme l'a souligné le Secrétaire général, quelque chose fait toujours défaut à ces approches, et des lacunes continuent de persister. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وكما أشار اﻷمين العام، ما زالت هذه النهج تفتقر الى شيء ما، وما زالت الفجوات قائمة. |
Sept rapports d'audit ont relevé des lacunes dans le cadre pluriannuel de financement. | UN | ولاحظ سبعة عشر تقريرا أوجه نقص في عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Bien que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit largement admise, il existe encore des lacunes considérables dans sa mise en pratique. | UN | وأضافا أنه في حين يحظى النهج القائم على حقوق الإنسان بقبول واسع النطاق، فلا تزال هناك فجوة كبيرة في التنفيذ. |
Il recommande donc d'indemniser la requérante en conséquence, moyennant un ajustement pour tenir compte des lacunes des preuves présentées. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بأن تمنح المطالبة تعويضاً يخضع لتسوية تعكس أوجه النقص في الأدلة. |
Cette stratégie consolidera les acquis de la stratégie antérieure, explorera de nouveaux domaines de lutte et renforcera les domaines dans lesquels des lacunes ont été relevées. | UN | وستعزز هذه الخطة المكاسب التي حققتها الخطة السابقة، وستستكشف مجالات جديدة، وتعزز مجالات أخرى لوحظ وجود أوجه ضعف بها. |
Le BSCI a recommandé que le Tribunal prenne des mesures correctives dans les domaines où il a recensé des lacunes. | UN | وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف. |
L'audit a fait apparaître de nombreuses carences en matière de contrôle interne et des lacunes graves en ce qui concerne les communications. | UN | وحددت المراجعة جوانب قصور كثيرة في الضوابط الداخلية وأعطال خطيرة في الاتصال. |
Le repérage des lacunes, à chacune des phases du cycle statistique, permet de baliser la voie à suivre pour renforcer les capacités statistiques. | UN | ويشكل تحديد نقاط الضعف في كل مرحلة من مراحل الدورة الإحصائية خريطة طريق للجهود اللازمة لبناء القدرات الإحصائية. |
Si les efforts soutenus déployés en 1995 pour tenir compte partout de l'égalité des sexes ont été dans bien des cas couronnés de succès, il reste néanmoins des lacunes à combler. | UN | ولئن كانت إنجازات كثيرة قد تحققت منذ أن بدأت الجهود الحثيثة الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عام 1995، فإن عملية التنفيذ ما زالت مشوبة بالثغرات. |