Tout d'abord, selon le règlement de l'association, il était censé trancher des litiges entre les membres des organes de l'association relativement à leurs compétences. | UN | أوَّلها أنَّ وظيفة هيئة التحكيم هذه وفقا لقواعد الجمعية هي البت في المنازعات بين أعضاء هيئات الجمعية بشأن اختصاصاتها. |
Un point controversé a été l'inclusion dans le Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement d'accords de règlement des litiges entre investisseurs et États. | UN | وكان من بين النقاط المثيرة للجدل إدراج اتفاقات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في المعاهدة. |
Au niveau institutionnel, un tribunal de travail tranche des litiges entre employeurs et travailleurs. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، هناك محكمة للعمل تتولى البت في المنازعات بين أصحاب العمل والعاملين. |
Elle est convenue que la proposition d'encourager le recours à la médiation dans le règlement des litiges entre investisseurs et États méritait d'être étudiée plus avant. | UN | واتَّفقت اللجنةُ على أنَّ الاقتراح الداعي إلى تعزيز استخدام الوساطة في سياق حلّ النزاعات بين المستثمرين والدول يستحق مزيداً من النظر. |
3. L'ouverture de procédures judiciaires multiples ou concurrentes liées à un investissement est perçue comme un problème croissant dans le domaine des litiges entre investisseurs et États. | UN | 3- تُعتبر الإجراءات القضائية المتعدِّدة أو المتزامنة الناشئة عن استثمار ما مسألة إشكالية على نحو متزايد في مجال النزاعات بين المستثمرين والدول. |
Elle a compétence exclusive par rapport à tout autre tribunal et elle connaît, outre des conflits entre États, des litiges entre personnes physiques ou morales résidant dans la région et les gouvernements ou les organismes mêmes du SICA. | UN | ويستبعد اختصاصها اختصاص أي محكمة أخرى؛ وهي تنظر باﻹضافة الى المنازعات بين الدول، في القضايا بين اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في المنطقة، والحكومات أو اﻷجهزة التابعة للمنظومة. |
Elle voudra peut-être examiner les mesures qu'il serait nécessaire de prendre pour favoriser le recours à la médiation dans le cadre du règlement des litiges entre investisseurs et États. | UN | وربما تود اللجنة أن تنظر في الخطوات التي قد يلزم اتخاذها لتشجيع استخدام الوساطة في سياق تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Le recours effectif à la médiation ou à la conciliation dans le cadre des mécanismes de règlement des litiges entre investisseurs et États peut améliorer l'efficacité du règlement des différends et comporter plusieurs avantages: | UN | وقد يؤدي اللجوء الفعلي إلى الوساطة أو التوفيق في إطار آليات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول إلى تحسين فعّالية تسوية المنازعات كما قد يكون له عدّة مزايا: |
Un service spécial des relations du travail a également été créé en application du décret de l'Émir n° 35 de 2009 pour accélérer le règlement des litiges entre salariés et employeurs. | UN | كما تم إنشاء إدارة علاقات العمل بموجب القرار الأميري رقم 35 لسنة 2009، بهدف سرعة الفصل في المنازعات بين العمال وأصحاب العمل. |
- L'examen des litiges entre la Communauté et ses agents; | UN | استعراض المنازعات بين الجماعة ووكلائها؛ |
iii) Des mesures de protection, portant sur des questions comme l'expropriation et le règlement des litiges entre les investisseurs et l'Etat, sont prévues principalement au niveau bilatéral, mais aussi, de plus en plus, au niveau régional. Des mécanismes de règlement des différends ont également été établis à l'échelle multilatérale. | UN | `٣` وثمة معايير حماية معينة، فيما يتعلق بقضايا مثل نزع الملكية وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، يجري تناولها بصفة رئيسية على الصعيد الثنائي وكذلك بدرجة متزايدة على الصعيد اﻹقليمي، في حين أُنشئت أيضا آليات لتسوية المنازعات على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
:: La MANUA a mené des initiatives visant à désamorcer le conflit dans le pays suite à des litiges fonciers, des conflits tribaux et, de plus en plus, des litiges entre les administrations locales comme celui qui a récemment donné lieu à une manifestation des partisans du Conseil provincial contre le Gouverneur de la province à Bamyan. | UN | :: اضطلعت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بمبادرات لإزالة الصراع في أنحاء البلد تتعلق بالمنازعات على الأراضي، والمنازعات القبلية، وبشكل متزايد المنازعات بين مؤسسات الحكومة المحلية من قبيل مظاهرة قام بها مجلس المقاطعة ضد حاكم المقاطعة في باميان |
Un service spécial des relations professionnelles a été également créé pour assurer la protection des droits des travailleurs, ce qui devrait contribuer pour beaucoup à la mise en œuvre de la politique de l'État en matière de protection et de promotion des droits des travailleurs et de l'égalité entre eux. Il a également permis d'accélérer le règlement des litiges entre salariés et employeurs. | UN | كما تم إنشاء إدارة خاصة بعلاقات العمل، تقوم برعاية حقوق العمال وينتظر منها أن تساهم بدور كبير في تنفيذ سياسة الدولة لصيانة ورعاية حقوق العمال، والمساواة بينهم، وكذلك سرعة الفصل في المنازعات بين العمال وأصحاب العمل. |
Le règlement en ligne est un moyen de règlement des différends par la conciliation ou l'arbitrage qui implique l'utilisation de technologies en ligne pour faciliter la résolution des litiges entre les parties. | UN | 33- تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر هي وسيلة لتسوية المنازعات، سواء من خلال التوفيق أو التحكيم، باستخدام تكنولوجيات الاتصال الحاسوبي المباشر لتيسير حل المنازعات بين الأطراف. |
La Mission continuera à promouvoir et à favoriser le dialogue intercommunautaire au moyen de la création et de la facilitation des comités locaux pour le règlement des conflits en vue d'encourager le règlement des litiges entre différentes communautés s'agissant de l'accès aux ressources, dont les ressources foncières et hydriques, et de résoudre les problèmes par la voie de compromis. | UN | 32 - وسوف تسعى البعثة إلى تشجيع وتيسير الحوار بين الجماعات المحلية وذلك بإنشاء وتيسير إنشاء اللجان المحلية، المعنية بتسوية النزاعات كي تشجع تسوية تلك النزاعات بين شتى الجماعات المحلية فيما يتعلق بالموارد كالأرض والمياه، وتسوية القضايا عن طريق الوفاق. |
< < En attendant la création d'un mécanisme international garantissant le règlement par une tierce partie des litiges entre les plaignants étrangers et les États, il est de l'intérêt des professionnels du droit international non seulement de soutenir la doctrine [de la protection diplomatique] mais également de s'opposer fermement à toute tentative visant à l'infirmer ou à la détruire > > . | UN | " ريثما يجري إنشاء هيئة دولية تضمن فصل طرف ثالث في النزاعات بين الأجانب المقدمين للمطالبات والدول، ليس من مصلحة المحامين الدوليين تأييد المبدأ القانوني (الحماية الدبلوماسية) فحسب، بل أيضا معارضة أي جهد لشلها أو إزالتها معارضة شديدة " (). |
En 2009, 266 plaintes avaient été reçues, dont 184 relatives à de simples demandes d'informations, 37 plaintes formelles relatives à des litiges entre propriétaires et locataires de biens immeubles, et d'autres relatives aux prestations de la Caisse andorrane de la sécurité sociale. | UN | وفي عام 2009، وردت عليه 266 شكوى تتصل 184 منها بطلبات عادية للحصول على معلومات، و37 شكوى رسمية تتعلق بمنازعات بين ملاك ومستأجري ممتلكات عقارية، وأخرى باستحقاقات صندوق الضمان الاجتماعي في أندورا. |