Les médias et l'industrie des loisirs devraient également éviter de diffuser des images positives de la violence quelle qu'en soit la forme; | UN | كما ينبغي لوسائط الإعلام وصناعة الترفيه تجنب نشر الصور المؤيدة لأي شكل من أشكال العنف؛ |
Elle en perçoit en effet tous les jours les bienfaits, tant dans le milieu des affaires et de l'industrie que dans celui des loisirs et du tourisme. | UN | والواقع أنا نلمس فوائد تعدد اللغات كل يوم في اﻷعمال التجارية والمؤسسات الصناعية، فضلا عن مجالات الترفيه والسياحة. |
Dépenses nationales de la culture, des loisirs et des sports, | UN | النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه واﻷلعاب الرياضية وتمويلها |
Dépenses nationales de la culture, des loisirs et des sports, et financement par secteur, type de dépense, et activité | UN | النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه والألعاب الرياضية وتمويلها حسب القطاع ونوع الإنفاق والنشاط القطاع التنفيذي |
Ce rapport stipule que les municipalités donnent la part du lion des ressources publiques au secteur des loisirs. | UN | وهو يقضي بأن تتولى البلديات توزيع نصيب الأسد من الموارد العامة التي تتاح في مجال أوقات الفراغ. |
Audit des fonds du Comité des loisirs du personnel de la MINUK. | UN | مراجعة حسابات اللجنة الترفيهية للموظفين في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Les médias et l'industrie des loisirs devraient également éviter de diffuser des images positives de la violence quelle qu'en soit la forme; | UN | كما ينبغي لوسائط الإعلام وصناعة الترفيه تجنب نشر الصور المؤيدة لأي شكل من أشكال العنف؛ |
Ce système leur offre également un programme d'instruction élargi et une organisation différenciée des loisirs. | UN | كما يوفّر هذا النظام منهاجاً أوسع وتنظيماً انتقائياً لنشاطات الترفيه. |
Fréquenter les professionnelles du sexe est encore considéré comme faisant partie des loisirs collectifs. | UN | ولا يزال التردد على المشتغلات بالجنس التجاري يعتبر جزءا من سلوك الترفيه الجماعي. |
Il réaffirme le rôle important que doivent jouer les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police pour veiller au bien-être des personnels des contingents et leur proposer des loisirs. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا على أهمية دور البلدان المساهمة بقوات وبعناصر الشرطة في كفالة الترفيه والاستجمام لأفراد الوحدات. |
Les boursiers résident dans des internats installés au sein des établissements, où ils sont logés et nourris et bénéficient de divers types de services, y compris dans le domaine des sports et des loisirs; | UN | ويقيم طلاب المنح الدراسية في أقسام داخلية حيث تتوفر لهم الإقامة والوجبات وشتى أنواع الخدمات وأساليب الترفيه البدني والذهني؛ |
Suite à l’adoption de cette directive, la majeure partie des efforts en faveur de l’égalité des chances pour les filles a porté sur les secteurs de l’éducation informelle et de l’industrie des loisirs. | UN | وبعد اعتماد هذه التوجيهات ركزت معظم اﻷعمال الرامية إلى تأمين تكافؤ الفرص للفتيات، على قطاع التعليم الرسمي وصناعة الترفيه. |
Dans le domaine du sport, des loisirs et autres activités, la discrimination à l'égard des femmes persiste. | UN | وفي مجال الرياضة والترفيه والأنشطة الأخرى، لا يزال هناك تمييز ضد المرأة. |
Le Ministère de la condition féminine et de la jeunesse, des sports et des loisirs a demandé que soient menées d'autres recherches et consultations afin de renforcer et de faciliter l'élaboration de textes législatifs. | UN | وطلبت وزارة الشؤون الجنسانية والشباب والرياضة والترفيه المزيد من البحوث والمشاورات لتعزيز عملية الصياغة وإرشادها. |
Tout étranger placé en rétention peut se livrer à des activités, avoir des loisirs, faire de l'éducation physique et se promener à l'air libre. | UN | يُعطى الأجنبي المحتجز فرصة ممارسة أنشطة والترفيه والتدريب البدني وقضاء بعض الوقت في الهواء الطلق. |
Un effort doit être fait pour encourager une " prise de conscience " de l'importance des loisirs. | UN | وينبغي الاضطلاع بمهمة زيادة الوعي لمساعدة السكان على فهم أهمية أوقات الفراغ. |
Mais pour ça, il faudrait des loisirs, et je n'ai que le dimanche. | Open Subtitles | لسوء الحظ، لذلك، أوقات الفراغ ضرورية و ليس لدي سوى يوم الأحد |
Les mécanismes de contrôle interne des activités du Comité des loisirs du personnel laissaient à désirer. | UN | لم تكن الضوابط الداخلية على عمليات اللجنة الترفيهية كافية |
Chez les jeunes bien intégrés, en revanche, la motivation est d'ordre ludique et s'inscrit dans le cadre d'une culture des loisirs. | UN | وبالمقابل، فإن الشباب المندمجين اجتماعيا من الأرجح أن يستعملوا المواد لزيادة المتعة وكجزء من أنشطة وثقافة الترويح عن النفس. |
Divers services sont assurés, notamment des ateliers, des thérapies individuelles et collectives ainsi que des loisirs. | UN | ويوفر المشروع خدمات مختلفة تشمل الحلقات الدراسية والعلاج الفردي/الجماعي فضلا عن الأنشطة الترويحية. |
L'incidence écologique des activités athlétiques et sportives commence au niveau des loisirs. | UN | فالتأثير الإيكولوجي للصناعة الرياضية تبدأ على المستوى الترفيهي. |
Le Comité s’inquiète de ce que l’État partie n’ait pas pris de mesures pour favoriser le droit de l’enfant à des loisirs et à l’exercice d’activités récréatives et culturelles (art. 31). | UN | ٢٩٧ - ومما يقلق اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز حق الطفل في التمتع بوقت فراغ وممارسة أنشطة ترويحية وثقافية )المادة ١٣(. |
Mais je dirais qu'elle doit être au secteur des loisirs. | Open Subtitles | لكنني أتوقع أنها ستكون .في منطقة الإستجمام |
Divers pays appliquaient aux jeunes délinquants des mesures de substitution du type avertissement, surveillance parentale et limitation des loisirs. | UN | وفي بعض البلدان، تطبق على الجانحين الأحداث تدابير بديلة، مثل التحذير والإشراف الأبوي والحد من وقت الفراغ. |
2.4 Le 24 juillet 2000, l'auteur a participé avec d'autres détenus à une grève de la faim dans une salle des loisirs du centre de détention de Villawood, à Sydney. | UN | 2-4 وفي 24 تموز/يوليه 2000، شارك صاحب البلاغ برفقة محتجزين آخرين في إضراب عن الطعام في قاعة للترفيه بمركز احتجاز فيلاوود في سيدني. |