Ces dispositions font ressortir le changement radical dans le traitement juridique de la problématique sociale des mères célibataires à Cuba. | UN | وتؤكد هذه الإجراءات التحول الحاصل في المعالجة القانونية للمشكلة الاجتماعية المتمثلة في الأمهات العازبات في بلدنا. |
Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
À l'occasion, des mères désespérées abandonnent leur bébé après l'accouchement. | UN | وقد يدفع اليأس أحيانا بعض الأمهات إلى ترك مواليدهن بعد الوضع. |
Programmes spéciaux pour les mères toxicomanes. Les programmes élaborés ces dernières années jouent un rôle important pour le traitement des mères toxicomanes. | UN | البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات. |
Le programme vise notamment à améliorer l'état nutritionnel et l'état de santé des femmes enceintes, des mères allaitantes et des enfants de moins de 6 ans. | UN | ويهدف البرنامج، في جملة أمور، إلى تحسين الوضع التغذوي والصحي للأمهات الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن السادسة. |
Elle a également un effet sur la formation intergénérations du capital humain, l'éducation des mères influant sur le niveau d'instruction des enfants. | UN | كما أن التعليم يؤثر أيضا على تكوين رأس المال البشري بين الأجيال إذ إن تعليم الأم يؤثر على المستوى التحصيلي للأطفال. |
Beaucoup d'enfants sont élevés par des mères célibataires. | UN | والكثير من هؤلاء الأطفال تتولى تربيتهم أمهات عزبات. |
C'est pourquoi la politique espagnole tend à faciliter l'accès aux services de santé des mères et des enfants immigrés. | UN | وبالتالي فإن سياسة إسبانيا في هذا المضمار تتمثل في تيسير سبل حصول الأمهات والأطفال المهاجرين على الخدمات الصحية. |
Formation des mères en matière de nutrition : 3 940. | UN | التدريب في مجال التغذية: 940 3 من الأمهات |
Ainsi, le taux de mortalité des mères est de 366 pour mille enfants nés vivants. | UN | مع استمرار ارتفاع وفيات الأمهات إلى 366 لكل 000 100 ولادة حية. |
Le taux des mères qui consultent le médecin suite à des séquelles dues à l'accouchement est passé de 13,4 % en 1997 à 47,2 % en 2003. | UN | ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛ |
La vaccination des mères et des enfants contre six maladies infantiles. | UN | تحصين الأمهات والأطفال ضد ستة أمراض من أمراض الطفولة. |
mise en place des clubs des mères qui sensibilisent les femmes sur tous les problèmes de santé ; | UN | إنشاء نواد للأمهات تعمل على إذكاء وعي المرأة بجميع المشاكل الصحية؛ |
Le Mouvement mondial des mères international est profondément concerné par l'omniprésence de la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وتشعر حركة مونديال الدولية للأمهات بقلق بالغ إزاء تفشي العنف ضد المرأة عموما. |
Programme de bourses d'appui à l'éducation de base des mères jeunes et des jeunes filles enceintes | UN | برنامج المنح الدراسية لدعم التعليم الأساسي للأمهات الشابات والشابات الحوامل |
Je ne savais pas que c'est la fête des mères demain. Et toi ? | Open Subtitles | ــ لم أعرف أن غداً هو عيد الأم ايرل، هل تعرف؟ |
Pour la fête des mères, j'aurai le petit déj au lit. | Open Subtitles | أولادي سيعدون لي الإفطار في السرير لأجل عيد الأم. |
Les responsables des États Membres ont des mères, des filles, des tantes et des nièces qui sont touchées par la violence. | UN | ولدى المسؤولين في الدول الأعضاء أمهات وبنات وعمات وخالات وبنات الأخ أو الأخت ممن يتضررن من العنف. |
Pendant ce temps, Joy s'apprêtait à apprécier sa fête des mères. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، كانت جوي تستعد للاستمتاع بعيدها للأم |
L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. | UN | وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات. |
On ne dispose pas de données permettant d'évaluer l'incidence de ces mesures sur la santé des mères. | UN | وتعذّر قياس الأثر الكامل لهذه المبادرات نظراً لغياب الإحصاءات عن الوفيات النفاسية. |
Le nombre de naissances enregistrées chez des mères de 16 ans ou moins au cours de cinq dernières années se décompose comme suit: | UN | وخلال فترة السنوات الخمس الأخيرة، كانت الولادات لأمهات تقل أعمارهن عن 16 سنة على النحو التالي: |
Certains experts ont également donné des informations sur les pratiques suivies dans leur pays s'agissant des mères détenues avec leurs jeunes enfants. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
La criminalisation des mères perpétue la pauvreté et condamne leurs enfants à un risque de criminalisation sensiblement élevé dans leur vie ultérieure. | UN | وتجريم الأُمهات يعمل على استدامة الفقر ويحكم على أطفالهن بالتعرّض بدرجة كبيرة لمخاطر الجريمة في حياتهم فيما بعد. |
Il fallait éviter d'incarcérer des mères, quand il ne s'agissait pas de dangereuses criminelles, afin de ne pas nuire au développement de leurs enfants. | UN | ولتيسير نموهم لا ينبغي سجن أمهاتهم لأنهن لسن مجرمات خطيرات. |
Nous croyons que nous sommes aussi sur la bonne voie, avec une fille bi raciale et des mères lesbiennes. | Open Subtitles | أظن ربما تلقينا فرصة جيدة ابنة ثنائية عرق وأمهات سحاقيات سيكون وخزة في مكان ما |
En coopération avec l'UNICEF, des programmes en vue d'améliorer le bien-être des enfants, des mères et des familles ont été mis en oeuvre. | UN | وافتتحت بالتعاون مع اليونيسيف برامج لتحسين الرعاية الصحية للطفل واﻷم واﻷسرة. |
La santé physique et mentale des mères et de leurs enfants s'accroît grandement lorsque les femmes sont instruites. | UN | وتستفيد كثيراً الصحة البدنية والعقلية للأُمهات وأطفالهن عندما تكون المرأة متعلمة. |
L'organisation publie chaque année un rapport sur la situation des mères dans le monde, mettant en évidence les obstacles auxquels se heurte la réalisation des objectifs nos 4 et 5. | UN | وتُصدر المنظمة سنويا تقريرا عن حالة أُمهات العالم تسلط فيه الضوء على التحديات التي تحول دون تحقيق الهدفين 4 و 5. |