En fin de compte, on ne pourra guère compter sur une forte demande des marchés des pays développés pour les produits exportés de la région. | UN | ولذلك وعلى ضوء جميع هذه العناصر، فإن أسواق البلدان المتقدمة النمو لن تكون مصدر طلب قوي على الصادرات من هذه المنطقة. |
:: Il faudrait s'attacher à ouvrir les marchés et à améliorer l'accès des marchés des pays développés aux exportations des pays en développement; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Enfin, les pays éprouvent souvent des difficultés à respecter les normes et à satisfaire les exigences des marchés des pays développés. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تواجه البلدان صعوبات في استيفاء المعايير والمتطلبات في أسواق البلدان المتقدمة. |
Une transparence accrue dans la passation des marchés publics pourrait améliorer la pénétration des marchés des pays développés par les pays en développement. | UN | وزيادة الشفافية في ممارسات الشراء الحكومية ربما كان من شأنها تعزيز اختراق البلدان النامية لأسواق البلدان المتقدمة. |
Parallèlement, l'ouverture des marchés des pays développés doit donner des chances égales aux fournisseurs des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Les accords du type ALENA ont beaucoup contribué à l'ouverture des marchés des pays en développement. | UN | وقد تمخضت الاتفاقات المصاغة على نسق اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة عن فتح أسواق بلدان نامية كثيرة. |
Enfin, les pays éprouvent souvent des difficultés à respecter les normes et à satisfaire les exigences des marchés des pays développés. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تواجه البلدان صعوبات في استيفاء المعايير والمتطلبات في أسواق البلدان المتقدمة. |
Pourtant, nos produits continuent d'être exclus des marchés des pays développés. | UN | ولكننا لا نزال نعاني استبعاد شتى منتجاتنا من أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
La faiblesse et le caractère inégal de la reprise des marchés des pays développés ont eu pour effet de réduire le taux de croissance annuel des flux commerciaux internationaux. | UN | فضعف وتفاوت الانتعاش في أسواق البلدان المتقدمة قد أديا إلى انخفاض معدل النمو السنوي لتدفقات التجارة الدولية. |
Ces efforts doivent être soutenus par une plus grande ouverture des marchés des pays développés aux exportations présentant un intérêt pour les pays en développement; | UN | ويجب دعم هذه الجهود بزيادة فتح أسواق البلدان المتقدمة للصادرات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Ces efforts doivent être soutenus par une plus grande ouverture des marchés des pays développés aux exportations présentant un intérêt pour les pays en développement; | UN | ويجب دعم هذه الجهود بزيادة فتح أسواق البلدان المتقدمة للصادرات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Les demandes de soutien et d'aide financière extérieurs ainsi que les demandes en faveur de l'ouverture des marchés des pays développés présentées par ces nouveaux États sont légitimes et devraient être autant que faire se peut satisfaites. | UN | وطلب هذه الدول الجديدة للدعم الخارجي والمساعدة المالية وفتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمر مشروع وينبغي تلبيته الى أقصى حد ممكن. |
Une plus large ouverture des marchés des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) constitue un volet important de cette libéralisation. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة لتحرير التجارة، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية، زيادة إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Il y avait aussi, comme autres facteurs, l'ouverture des marchés des pays en développement à l'investissement étranger et l'assouplissement des réglementations des pays développés concernant l'émission d'actions et d'obligations par des sociétés étrangères. | UN | ومن العوامل المواتية اﻷخرى فتح أسواق البلدان النامية أمام الاستثمار اﻷجنبي، وتخفيف القواعد التنظيمية في البلدان المتقدمة النمو على إصدار الكيانات اﻷجنبية للسندات واﻷسهم. |
Des objectifs fixés au niveau mondial doivent également être inclus dans d'autres domaines, en particulier le commerce international, où un élargissement de l'accès des pays en développement et des pays en transition aux secteurs protégés des marchés des pays développés se fera à l'avantage des pays importateurs et exportateurs. | UN | كما ينبغي للأهداف العالمية أن تنفذ إلى مجالات أخرى من مجالات السياسة العامة، وعلى الأخص التجارة الدولية، حيث أن زيادة فرص الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية للوصول إلى القطاعات المحمية من أسواق البلدان المتقدمة النمو ستعود بالفائدة على البلدان المستوردة والمصدرة على السواء. |
L’augmentation de l’interdépendance est en fait une dépendance excessive des pays en développement à l’égard des marchés des pays développés. | UN | وزيادة الترابط ما هو في الواقع إلا اعتماد على أسواق البلدان المتقدمة النمو وتبعية لتلك اﻷسواق مفرطة من جانب البلدان النامية. |
L'expansion des marchés des pays en développement semble avoir un effet d'entraînement grâce auquel la libéralisation mutuellement avantageuse des échanges et des investissements peut devenir un puissant moyen de produire les ressources nécessaires au développement. | UN | ويبدو أن اتساع نطاق أسواق البلدان النامية يخلق حلقة مفيدة قد يصبح فيها تحرير التجارة والاستثمار المفيد لﻷطراف بصورة متبادلة، وسيلة رئيسية لتوليد الموارد اللازمة للتنمية. |
L'expansion des marchés des pays en développement semble avoir un effet d'entraînement grâce auquel la libéralisation mutuellement avantageuse des échanges et des investissements peut devenir un puissant moyen de produire les ressources nécessaires au développement. | UN | ويبدو أن اتساع نطاق أسواق البلدان النامية يخلق حلقة مفيدة قد يصبح فيها تحرير التجارة والاستثمار المفيد لﻷطراف بصورة متبادلة، وسيلة رئيسية لتوليد الموارد اللازمة للتنمية. |
Cette analyse préliminaire porte surtout sur les incidences que de tels instruments pourraient avoir sur les exportations des pays en développement à destination des marchés des pays développés. | UN | ويركز التحليل اﻷولي باﻷساس على اﻷثر المحتمل أن يكون لمثل هذه اﻷدوات على صادرات البلدان النامية الى أسواق البلدان المتقدمة. |
Comment peut-on garantir la sécurité de tous les êtres humains face à des défis comme le commerce inéquitable, la fermeture hermétique des marchés des pays industrialisés à nos produits, les restrictions au transfert de la technologie et la scandaleuse fuite des cerveaux? | UN | وكيف يمكن ضمان أمن جميع البشر في مواجهة العقبات مثل التجارة غير المتكافئة، والإغلاق المحكم لأسواق البلدان الصناعية أمام منتجاتنا، والقيود على نقل التكنولوجيا والنزوح الفظيع للأدمغة؟ |
À terme, la croissance économique et les débouchés commerciaux des pays plus avancés dépendaient également de l'expansion de la capacité industrielle et des marchés des pays plus pauvres. | UN | كما أن النمو الاقتصادي وفرص التجارة المتاحة أمام الاقتصادات الأكثر تقدماً تتوقف، في الأجل الطويل، على التوسع في الطاقة التصنيعية وفي الأسواق في البلدان الأفقر. |
Ces maux sont l'endettement, les mesures protectionnistes des marchés des pays du Nord, la détérioration des termes de l'échange et les trafics de toutes sortes. | UN | وتشمل هذه الآفات المديونية، والتدابير الحمائية المفروضة في أسواق بلدان الشمال، وتدهور شروط التبادل التجاري وشتى أنواع الاتجار غير المشروع. |
L'ouverture des marchés des pays du Nord aux produits en provenance du Sud ainsi que les mesures en faveur de l'allégement de la dette des pays pauvres laissent encore beaucoup à désirer. | UN | وما زال فتح الأسواق في بلدان الشمال أمام السلع القادمة من الجنوب والتدابير المتخذة لتخفيف ديون البلدان الفقيرة أقل كثيرا من المنشود. |