Il recèle dans notre pays des marges importantes de productivité, ainsi que des opportunités diversifiées de création d'emplois et de génération de devises. | UN | وهو ينطوي في بلدنا على هوامش هامة فيما يخص الإنتاجية، وكذلك على إمكانيات متنوعة لإيجاد فرص العمل وجلب العملة الصعبة. |
Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Le montant demandé au titre des stocks a été révisé compte tenu des marges bénéficiaires antérieures et de l'obsolescence. | UN | وعُدلت مطالبة المخزونات لمراعاة هوامش الربح المتحققة في الماضي وللقدم. |
Les pays africains souffriront certainement d'une érosion des marges préférentielles pour la plupart de leurs exportations principales. | UN | وستعاني البلدان الافريقية من تآكل الهوامش التفضيلية لمعظم صادراتها الرئيسية. |
ii) Le nombre de produits et le niveau des marges tarifaires préférentielles parmi les membres de l'Accord de Bangkok. | UN | ' 2` عدد المنتجات ومستوى الهوامش التعرفية التفضيلية المتفق عليها فيما بين أعضاء اتفاق بانغكوك |
Elle a ensuite expliqué comment le Royaume-Uni interprétait l'article 76 pour ce qui est d'établir des marges continentales en associant une masse terrestre et une dorsale. | UN | وقامت بعد ذلك بتوضيح تفسير المملكة المتحدة للمادة 76 فيما يتصل بتحديد الحواف القارية الممتدة على أساس الربط بين رقعة من اليابسة وأحد المرتفعات. |
Ces différentes approches peuventelles aboutir à des marges de dumping radicalement différentes à partir d'un même ensemble de données ? Dans l'affirmative, quel seuil suggérezvous pour uniformiser les positions sur cette question ? | UN | هل يمكن أن تعطي هذه النهوج المختلفة هوامش إغراق مختلفة جوهرياً باستخدام مجموعة البيانات نفسها؟ وإن صح هذا، فما هي العتبات التي تقترحونها لوضع نهج متسق لمعالجة هذه المسألة؟ |
En particulier, une plus grande transparence devrait présider au calcul des marges de dommage. | UN | وينبغي على وجه الخصوص زيادة الشفافية في حساب هوامش الضرر. |
La concentration croissante a dopé la concurrence entre les commerces de détail, ce qui s'est soldé par une baisse des marges des détaillants au profit des consommateurs. | UN | وأفضى التركز المتزايد إلى تنافس شديد بين مؤسسات تجارة التجزئة، ما تُرجم إلى تدني هوامش تجارة التجزئة وتقلص المنافع التي يستفيد منها المستهلكون. |
Les petits États ont des marges de sécurité très étroites et des capacités moindres pour atténuer ou pour surmonter les catastrophes environnementales. | UN | إن للجزر الصغيرة أضيق هوامش للأمان وأقل قدرة على التخفيف من كوارث البيئة أو التغلب عليها. |
Si elles ont ainsi pu s'assurer des marges plus élevées, elles ont souvent eu tendance à être moins attentives à l'évaluation des risques de crédit. | UN | وبينما سمح لها ذلك بكسب هوامش أعلى، كانت تميل في كثير من اﻷحيان إلى إيلاء قدر أقل من العناية لتقدير مخاطر الائتمان. |
La modulation des droits devait se traduire par des marges préférentielles suffisamment amples pour autoriser et encourager les exportations des pays bénéficiaires. | UN | ولا بد أن يتيح تعديل التعريفات هوامش تفضيلية على قدر كاف من الاتساع للسماح بالصادرات من البلدان المستفيدة وتشجيعها. |
Deux décennies s'étaient écoulées depuis la troisième Conférence, deux décennies au cours desquelles nos connaissances quant à la nature des marges continentales se sont énormément enrichies. | UN | ومضى عقدان من الزمان على عقد المؤتمر الثالث، عقدان زادت فيهما معرفتنا بطبيعة الهوامش القارية زيادة كبيرة. |
Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
Il a peu varié parce que l'augmentation des marges a compensé la baisse des taux des bons du Trésor américain. | UN | وقد طرأ تغير ضئيل جدا على التكلفة لأن زيادة الهوامش قد عوضها انخفاض معدلات الفائدة على سندات خزانة الولايات المتحدة. |
En outre, la libéralisation du commerce mondial entraîne une réduction progressive des marges préférentielles. | UN | يضاف إلى ذلك أنه مع تحرير التجارة العالمية، أخذت الهوامش التفضيلية تتآكل تدريجياً. |
On est donc amené à étudier les processus qui aboutissent à la création des marges continentales et à la croissance des continents. | UN | وهذا يجعل من المناسب النظر في العمليات التي تشكل الحواف القارية وطريقة نمو القارات. |
De riches communautés des suintements froids ont été découvertes sur des marges actives jusqu'à des profondeurs de 6 000 mètres. | UN | وقد تبين وجود تجمعات وفيرة حول الثقوب الباردة على الحواف القارية النشطة في أعماق تصل إلى 000 6 متر. |
Cela suppose que les levés hydrographiques et géologiques des rebords externes des marges continentales de l'État qui désire établir cette limite doivent être faits selon certaines méthodes. | UN | وتعني هذه الأحكام ضمنا ضرورة إيجاد طرائق لرسم خرائط تحدد هيدروغرافيا وجيولوجيا الأجزاء الخارجية للحواف القارية للدول التي تعتزم تعيين هذه الحدود. |
Recettes hors invasion provenant des marges de raffinage | UN | الإيرادات التي كان يمكن تحقيقها من هامش التكرير في سيناريو اللاغزو |
En outre, les avantages découlant du SGP devraient être retirés progressivement, sur une période d'au moins trois ans, par l'application dégressive des marges préférentielles. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي سحب فوائد نظام اﻷفضليات المعمم تدريجيا على فترة ثلاث سنوات على اﻷقل، عن طريق التطبيق الاستطرادي لهوامش اﻷفضليات. |
Le taux en vigueur à la date de la cessation de l'affiliation devrait être ajusté pour tenir compte des marges visées au paragraphe 11, destinées à couvrir les frais administratifs et autres, y compris les frais de déplacement, et les imprévus liés à l'espérance de vie et aux taux de change. | UN | ويتعين تعديل السعر " الحقيقي " السائد في تاريخ الانهاء بحيث يأخذ في الحسبان العاملين الهامشيين المشار إليهما أعلاه وهما: )أ( النفقات اﻹدارية وغيرها، بما فيها تكاليف الاستثمار؛ و )ب( طول العمر والحالات الطارئة في أسعار صرف العملات. |
Outre les taux de change défavorables, la plupart des marchés en 2000 avaient connu une diminution du volume des ventes et des marges de profit. | UN | وبخلاف التحرك السلبي لأسعار الصرف، فقد تعرض حجم وهوامش المبيعات لضغوط في معظم الأسواق في عام 2000. |
C’est ainsi que les pays de l’UE ont remplacé les plafonds SGP applicables «aux produits sensibles» par des marges tarifaires progressives, ce qui a dans de nombreux cas provoqué une nette augmentation des droits de douane SGP. | UN | فقام الاتحاد اﻷوروبي بالاستعاضة عن الحدود القصوى لنظام اﻷفضليات المعمم للمنتجات الحساسة بهوامش تعريفية متدرجة، مما أدى في كثير من الحالات إلى ارتفاعات كبيرة في تعريفات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Ce système de réduction des marges avait rapporté à Carrefour en 2004 un montant de 1,9 milliard de rupiahs (environ 200 000 dollars É.-U.). | UN | وفي عام 2004، بلغت إيرادات شركة كارفور من تطبيق عقوبة الهامش السلبي من 99 مورد 1.9 مليار روبية (قرابة 000 200 دولار). |
La seconde raison de la diminution des émissions d'emprunts à l'étranger tient à l'accroissement des marges d'intérêts sur les obligations de pays émergents. | UN | والسبب الثاني في انخفاض إصدارات الدين الخارجي هو زيادة فروق العائد على سندات الأسواق الناشئة. |