Ce problème résulte du défaut d'enregistrement des mariages auprès des instances officielles. | UN | وقد ظهرت هذه المشكلة بسبب عدم تسجيل الزواج في الجهات الرسمية. |
Cependant, il existe encore des mariages qui ne sont pas enregistrés. | UN | غير أنه مازالت هناك حالات من الزواج غير المسجل. |
A cet égard, il encourage l'Etat partie à entreprendre des campagnes de sensibilisation concernant les effets néfastes des mariages précoces. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات توعية بالاثار الضارة التي تترتب على الزواج المبكر. |
Tous les mariages doivent être célébrés devant un officier de l’état civil compétent, qui tient un registre des mariages. | UN | ويجب أن تعقد كل الزيجات أمام موظف السجل المدني المختص، الذي يسجل العقد كما يجب. |
La tradition patriarcale des mariages réglée par l'autorité des parents, est encore fréquente. | UN | ولا يزال التقليد الأبوي للزواج الذي ينظم بمقتضى السلطة الأبوية، كثير الحدوث. |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages | UN | اتفاقية الرضا بالزواج والحد الأدنى لسن الزواج وتسجيل عقود الزواج |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles. | UN | وتتعلق هذه الممارسات، على وجه الخصوص، بتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر والقسري للبنات. |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles. | UN | وتتعلق هذه الممارسات، على وجه الخصوص، بتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر والقسري للبنات. |
Une fois l'inscription au registre terminée, l'employé délivre aux nouveaux mariés un extrait du registre des mariages. | UN | ويوقع الشهود بعد ذلك أيضا على السجل. وعند إتمام عقد الزواج، يصدر المسجل نسخة من شهادة الزواج. |
Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
Le Gouvernement kirghiz doit veiller à ce que la pratique des mariages bigames ou polygames par l'enlèvement de jeunes femmes soit éradiquée. | UN | ويجب على الحكومة القيرغيزية أن تكفل القضاء على ممارسة الزواج باثنتين أو أكثر التي تجري في صورة خطف للشابات. |
Comme rite de passage, le mariage est si important en Papouasie-Nouvelle-Guinée qu'il provoque des fiançailles d'enfants et des mariages précoces arrangés. | UN | إن الزواج من طقوس تبدّل الحال، وبلغ من أهميته في بابوا غينيا الجديدة أنه يؤدي إلى خطوبة الأطفال والزواج المبكر. |
L'objet des mariages traditionnels était d'avoir des enfants. | UN | وأساس الزواج في السياق التقليدي يتمثل في انجاب الذرية. |
ii) Conflits relatifs à des mariages existants ou inexistants, annulations de mariage et divorces; | UN | `٢` المنازعات في حالات الزواج القائم أو المنقضي، وإلغاء الزواج والحكم بالطلاق؛ |
Avec le temps, on a obtenu des changements indéniables qui ont eu pour effet une diminution du nombre des mariages précoces. | UN | وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة. |
Dans 35 % des mariages qui battent de l'aile, la femme se met à pratiquer un sport avant de demander le divorce. | Open Subtitles | لا شيء مجرد أنّ في 35 ? من الزيجات الفاشلة تأخذ الزوجة عادة الرياضة أو هواية تمهيداً للطلاق |
Il l'engage à prendre des mesures actives et concrètes pour faire respecter l'interdiction juridique des mariages précoces et forcés. | UN | وتحثها أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة وملموسة لإنفاذ الحظر القانوني للزواج المبكر والقسري. |
Dans l'administration, un groupe de travail a été créé pour s'occuper de la question des mariages forcés. | UN | وفي الإدارة أُنشئ فريق عامل يُعنى بالزواج القسري. |
Prévention et élimination des mariages d'enfants, des mariages précoces et des mariages forcés | UN | منع ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء على هذه الممارسة |
Les données ci-dessous représentent les statistiques sur le taux des divorces des mariages. | UN | تمثل البيانات الواردة أدناه الإحصاءات عن معدل الطلاق للزيجات الدولية. |
Il n'en reste pas moins qu'un certain nombre de relations de ce genre sont authentiques et peuvent déboucher sur des mariages. | UN | وليس القصد من هذا الإيحاء بأن عددا من هذه العلاقات ليس حقيقيا وقد يؤدي إلى زيجات. |
Répercussions physiques, psychologiques et sociales des mariages d'enfants | UN | العواقب البدنية والاجتماعية والنفسية لزواج الأطفال |
Le Rapporteur spécial sur la République islamique d'Iran a documenté des mariages des filles iraniennes aussi jeunes que 9 ans. | UN | وقد وثقت المقررة الخاصة المعنية بجمهورية إيران الإسلامية حالات زواج بنات إيرانيات لم يتجاوزن التاسعة من العمر. |
D'un côté, un trafiquant d'armes, de l'autre, un gouvernement qui bombarde des mariages. | Open Subtitles | لذلك حصلت على تاجر الأسلحة على جانب واحد، ومن جهة أخرى، وهي حكومة تسقط القنابل على حفلات الزفاف. |
Dans certaines sociétés où la pratique des mariages consanguins est répandue, il est possible de prévenir les maladies héréditaires qui sont souvent à l'origine d'incapacités, par une meilleure information du public et la promotion du dépistage préconceptionnel. | UN | ويمكن الوقاية من الأمراض الوراثية التي تسبب العجز في أغلب الأحيان، في بعض المجتمعات التي تمارس زواج المحارم، ويوصى في هذه الظروف بالتوعية العامة وبالاختبار السابق للحمل. |
Ceci, cela, j'ai squatté des mariages... | Open Subtitles | كما تعلم, القليل من هذا وذاك والتطفل على الأعراس |
Les informations font notamment état de suicides par le feu dans l'ouest et dans le sud, et de violences liées à des mariages d'enfants et à des mariages forcés. | UN | ويشمل ذلك حالات الانتحار حرقا في الغرب والجنوب، والعنف المرتبط بزواج الأطفال والزواج القسري. |
Elle se demande également combien de femmes vivent dans des mariages polygames et comment ces mariages affectent leurs revenus. | UN | وتساءلت أيضا عن عدد النساء اللائي يعشن في زواجات متعددة والكيفية التي تؤثر بها تلك الزواجات في دخلهن. |
Il est inexact de dire que la circulaire est neutre et n'entérine pas le principe des mariages entre personnes de même sexe. | UN | وتساءل عن التأكيد على أن النشرة محايدة وهي لم تتضمن الاعتراف من حيث المبدأ بزيجات المثليين. |