Le Guyana se déclare vivement préoccupé par la situation des enfants, qui sont les premières victimes des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتشعر غيانا بقلق بالغ إزاء وضع الأطفال الذين هم الضحايا الرئيسيون للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
L'État colombien a déjà exprimé son rejet total des mesures coercitives unilatérales dans différences instances internationales. | UN | أعربت دولة كولومبيا في محافل دولية مختلفة عن رفضها التام للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
III. La question de la légalité des mesures coercitives unilatérales en droit international 5−27 4 | UN | ثالثاً - مسألة شرعية التدابير القسرية الانفرادية بموجب القانون الدولي 5-27 4 |
des mesures coercitives trop larges étant susceptibles de nuire aux droits de l'homme les plus fondamentaux, tout doit être fait pour en limiter l'application. | UN | وبما أن التدابير القسرية الموغلة في العمومية قد تنتهك حقوق الإنسان الأساسية، يجب بذل قصارى الجهود للحد من هذه التدابير. |
Ils demandent aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre fin immédiatement. | UN | ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير. |
Mon pays a toujours rejeté le recours unilatéral à des mesures coercitives dans les relations internationales. | UN | ولقد رفض بلدي دوما فرض تدابير قسرية من جانب واحد في العلاقات الدولية. |
Il se félicite de la création du mandat de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بالأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a observé que les populations des pays en développement étaient les premières victimes des mesures coercitives unilatérales adoptées par les pays développés. | UN | ولاحظت الحكومة أن شعوب البلدان النامية هي الضحية الرئيسية للتدابير القسرية أحادية الجانب التي تتخذها البلدان المتقدمة. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs résultant des mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations et de la coopération internationales, du commerce et des investissements internationaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية الانفرادية من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
7. Décide de prendre dûment en considération l'impact négatif des mesures coercitives unilatérales dans le cadre des activités qu'elle mène pour faire appliquer le droit au développement; | UN | ٧- تقرر أن تولي لجنة حقوق اﻹنسان الاعتبار الواجب، في أدائها لمهمتها المتعلقة بتنفيذ الحق في التنمية، للآثار السلبية للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد؛ |
Effets des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme | UN | تأثير التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في التمتع بحقوق الإنسان |
Le Koweït appuie les efforts faits par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue du rejet et de l'élimination des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتدعم الكويت جميع الجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان بغية رفض التدابير القسرية الانفرادية وإلغائها. |
Le Koweït appuie tous les efforts du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en ce qui concerne le rejet et l'élimination des mesures coercitives internationales. | UN | وتدعم الكويت جميع الجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان بغية رفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد والقضاء عليها. |
Collectivement, tous les États qui ont répondu étaient catégoriquement opposés au recours à des mesures coercitives unilatérales. | UN | وبشكل جماعي، اعترضت كل الدول التي أجابت بشكل قاطع على استخدام التدابير القسرية من جانب واحد. |
Recours à des mesures coercitives dans les établissements psychiatriques | UN | اللجوء إلى تدابير قسرية في مؤسسات رعاية الصحة النفسية |
Lorsque des mesures coercitives sont requises, elle est souvent la seule option possible. | UN | وغالبا ما يكون التعاون الرسمي الخيار الوحيد عندما يستلزم الأمر اتخاذ تدابير قسرية. |
À cet égard, nous condamnons l'application des mesures coercitives unilatérales prises par les États-Unis contre Cuba. | UN | وفي هذا الصدد، ندين تطبيق تدابير قسرية انفرادية من جانب الولايات المتحدة على كوبا. |
Il se pouvait également qu'une opération lancée comme une opération classique de maintien de la paix se transforme en opération faisant intervenir des mesures coercitives. | UN | وتوجد أيضا حالات بدأت العملية فيها كعملية حفظ سلم تقليدية ثم تحولت الى عملية تتطلب تدابير إنفاذ. |
C'est pourquoi, en cette occasion, nous réaffirmons notre appui au non-recours à des mesures coercitives entre les Etats et que nous sommes favorables au projet de résolution qui nous a été présenté. | UN | وبالتالي، إننا نكرر اﻹعلان عن معارضتنا لاستعمال اﻹجراءات القسرية في العلاقات فيما بين الدول، وموافقتنا على مشروع القرار المعروض علينا. |
On ne peut pas réussir quand des menaces de recours à la violence sont proférées et que des mesures coercitives sont prises au cours des négociations. | UN | فالنجاح لا يتحقق عندما تصدر تهديدات بالعنف وتتخذ إجراءات قسرية في سياق المفاوضات. |
Pour développer un marché des capitaux, il est nécessaire de mettre en place un bon cadre de réglementation, y compris des mesures coercitives. | UN | ولإنشاء سوق لرؤوس الأموال يلزم وضع إطار تنظيمي جيد، بما في ذلك تدابير الإنفاذ. |
La réunion du groupe spécial d'experts a été convoquée pour examiner, entre autres, l'impact des mesures coercitives sur les pays concernés. | UN | وقد انعقد اجتماع فريق الخبراء المخصص حيث نظر، في جملة أمور، في أثر التدابير الاقتصادية القسرية على البلدان المتأثرة. |
À cet égard, il a été constaté que l'article 46 de la Convention pouvait être appliqué de façon efficace si la possibilité d'exiger la double incrimination était limitée aux demandes d'entraide impliquant des mesures coercitives. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح أنه يمكن تنفيذ المادة 46 من الاتفاقية بفعالية إذا اقتصرت الصلاحية التقديرية في تطبيق شرط ازدواجية التجريم على المساعدة المتعلقة بالتدابير القسرية. |
Dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في دولة طرف واحدة يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية بشرط ازدواجية التجريم. |
Le Gouvernement a indiqué que des mesures coercitives unilatérales avaient été prises à l'encontre de son pays ces dernières années. | UN | وذكرت الحكومة أن البلد لم يسلم من التعرض لتدابير قسرية من جانب واحد خلال السنوات الأخيرة. |
La Commission sera également habilitée à prendre des mesures coercitives à l'égard de tout organisme qui manquerait à son devoir dans ce domaine. | UN | ويخوّل للجنة أن تتخذ تدابير قهرية إزاء أي هيئة تقصر في واجباتها في هذا المجال. |
Elle doit rechercher un règlement des différends par des moyens pacifiques, tels que les bons offices, la médiation et la négociation et s'abstenir de prendre des mesures coercitives. | UN | تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، مثل المساعي الحميدة والوساطة والمفاوضات، بدلا من اللجوء إلى الاجراءات القسرية بصورة متكررة. |
Lorsque l'on soupçonne qu'un permis n'a pas été délivré par le Ministère de l'innovation et des compétences économiques pour des marchandises destinées à l'exportation, des mesures coercitives peuvent au besoin êtres prises et les marchandises saisies. | UN | ومتى حامت الشكوك حول لزوم الحصول من وزارة التجارة والابتكار والمهارات على تراخيص لتصدير سلع معينة، يوقف الشحن وتتخذ إجراءات الإنفاذ التي قد تشمل الحجز، حسب ملابسات الحالة. |
Ce sont des mesures coercitives qui relèvent de la police internationale. | UN | فهي تدابير إكراه تندرج في إطار أعمال الشرطة الدولية. |