Averties de l’imminence du phénomène El Niño, certaines collectivités ont pris des mesures préventives qui en ont sensiblement réduit l’impact potentiel. | UN | وقد اتخذت بعض المجتمعات المحلية قبل قدوم النينيو تدابير وقائية قللت إلى حد كبير من اﻵثار المحتملة. |
Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. | UN | وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن. |
Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. | UN | واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر. |
Il souligne qu'on n'insistera jamais assez sur l'importance et la valeur des mesures préventives. | UN | ويشير إلى أنه لا يمكن المغالاة في التوكيد على أهمية وقيمة التدابير الوقائية في هذا المضمار. |
Le Secrétaire général devrait étudier des mesures préventives visant expressément à renforcer les éléments de stabilité et de sécurité des petits Etats. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يبحث بعض التدابير الوقائية التي تهدف إلى تعزيز عناصر الاستقرار واﻷمن في الدول الصغيرة. |
La République tchèque a commencé à prendre des mesures préventives au niveau national et participe à la formation du personnel de santé. | UN | وقد بدأت الجمهورية التشيكية إجراءات وقائية على الصعيد الوطني وهي تقوم بتدريب العاملين في مجال الصحة. |
Un observateur a souligné que les États devaient prendre des mesures préventives efficaces destinées à éliminer la délinquance des mineurs. | UN | وأكد أحد المشتركين بصفة مراقب ضرورة اتخاذ الدول تدابير وقائية ترمي إلى القضاء على جرائم الأحداث. |
Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
des mesures préventives sont en train d'être mises en place dans les lieux publiques... et les écoles de la ville. | Open Subtitles | يتم حاليا اتخاذ تدابير وقائية وضعهم في مكان في المكاتب العامة.. والمدارس في جميع أنحاء المدينة. |
Il est donc essentiel de prendre immédiatement des mesures préventives dans ce domaine également. | UN | ولذلك فإن من الضروري اتخاذ تدابير وقائية فورية في هذا المجال أيضا. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
Et nous devons surtout nous employer à prendre des mesures préventives, telles que la réduction des émissions. | UN | والأهم من ذلك، ينبغي لنا اتخاذ تدابير وقائية مثل خفض الانبعاثات. |
des mesures préventives sont nécessaires pour atténuer cette situation. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية للتخفيف من حدة هذا الوضع. |
La paix ne pourra être réalisée et maintenue que si l'on prend des mesures préventives fondées sur la coopération mondiale et régionale entre nations. | UN | ولا يمكن إلا باتخاذ سلسلة من التدابير الوقائية على أساس التعاون العالمي واﻹقليمي فيما بين الدول أن تكفل استتباب السلم وصونه. |
L'expérience acquise aux cours des 22 derniers mois n'a fait que nous convaincre davantage que des mesures préventives efficaces peuvent changer la situation pour le mieux. | UN | فقد ساعدت خبرتنا على مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية على تعزيز اعتقادنا بأن التدابير الوقائية الفعالة يمكن أن تحدث فرقا كبيرا. |
Il est clair que des mesures préventives devraient jouer un rôle accru dans les efforts que déploie l'Organisation pour le règlement des conflits. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي اعطاء التدابير الوقائية دورا أكبر في عمل المنظمة المتعلق بحل الصراعات. |
Le gouvernement a mis l'accent sur des mesures préventives, destinées à éviter les situations préjudiciables aux enfants. | UN | وركزت الحكومة على التدابير الوقائية لتجنب الحالات التي تضر باﻷطفال. |
Grâce à des mesures préventives, nous devons faire en sorte que le drame de cette guerre ne s'étende pas aux régions voisines. | UN | وعن طريق إجراءات وقائية يجب أن نضمن ألا تنتشر مأساة هذه الحرب الى اﻷقاليم المجاورة. |
La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. | UN | وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة. |
L'objectif est d'appuyer des mesures préventives et de mettre au point des mécanismes améliorés d'alerte rapide, de planification d'urgence et de préparation. | UN | والهدف من ذلك هو دعم الإجراءات الوقائية ووضع آليات محسنة للإنذار المبكر وكفالة التخطيط والتأهب في حالات الطوارئ. |
Cela permettrait également de cerner les risques potentiels et, par conséquent, de prendre des mesures préventives. | UN | كما أن هذا يتيح استبانة المخاطر المحتملة بحيث يتسنّى اتخاذ تدابير استباقية. |
Il conviendrait de ménager à ces experts la possibilité d'achever leurs travaux, notamment en ce qui concerne des mesures préventives visant la conception des munitions. | UN | ومن الضروري توفير الفرصة كي يستكمل الخبراء أعمالهم، وخاصة المتعلقة بالتدابير الوقائية التي تستهدف تصميم هذه الذخائر. |
La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. | UN | فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق. |
Le contenu et l'étendue des mesures préventives en matière de soins dentaires sont fixés par le Gouvernement serbe dans le cadre d'un programme spécial. | UN | ويجري في برنامج خاص لحكومة صربيا تحديد محتوى ومجال تدابير الوقاية بالنسبة للرعاية المتعلقة بطب الأسنان. |
Il comportait également un leadership politique énergique, une coopération multisectorielle, des mesures préventives et des traitements. | UN | وشمل أيضا القيادة السياسية القوية والتعاون المتعدد القطاعات والتدابير الوقائية والعلاج. |
Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. | UN | وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً. |
Ils ont préconisé des politiques et des mesures préventives pour éviter l'extension des zones dégradées. | UN | ودعت إلى اتباع سياسات معلنة وتدابير وقائية تجنبا لاتساع رقعة تلك المناطق التي تدهورت فعلاً. |
3. Encourage le représentant du Secrétaire général à poursuivre son analyse des causes du déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, des besoins de ces personnes, des mesures préventives et des moyens de leur offrir une protection et une assistance accrues ainsi que des solutions plus nombreuses; | UN | ٣ - تشجع ممثل اﻷمين العام على مواصلة تحليله ﻷسباب التشرد الداخلي، واحتياجات المشردين، وتدابير الوقاية وسبل زيادة الحماية للمشردين داخليا ومساعدتهم وإيجاد حلول لهم؛ |
Au Japon, des documents d'information sur la prévention du VIH sont distribués aux prostituées, tandis que le Bélarus et Djibouti ont mis en place des mesures préventives à leur intention. | UN | وفي اليابان، وُزعت مادة إعلامية بشأن الوقاية من الإصابة بالفيروس على المشتغلات بالجنس، في حين اتُخذت تدابير للوقاية موجهة للمشتغلات بالجنس أيضا في بيلاروس وجيبوتي. |