La Malaisie reste attachée au principe des responsabilités communes mais différenciées, qui doit être au cœur des mesures prises pour remédier aux changements climatiques. | UN | لا تزال ماليزيا ترى أنه ينبغي لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة أن يشكل لب التدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Le Conseil pour l'égalité des sexes, composé de ministres membres du Cabinet et d'intellectuels, a été établi et chargé de surveiller la mise en œuvre des mesures prises pour assurer l'égalité des sexes. | UN | ولرصد حالة تنفيذ التدابير الرامية إلى المساواة بين الجنسين، أنشئ مجلس للمساواة بين الجنسين مؤلف من وزراء ومفكرين. |
Il s'est félicité des mesures prises pour protéger les droits des enfants et lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحبت بالتدابير الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومكافحة العنف ضد المرأة. |
La Jamahiriya arabe libyenne s'est enquise des mesures prises pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier la violence familiale et la violence à l'école. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، ولا سيّما العنف المنزلي والعنف في المدارس. |
Il s'est félicité des méthodes et des stratégies employées pour promouvoir les droits de l'enfant et a pris note des mesures prises pour promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ورحبت بالأساليب والاستراتيجيات المستخدمة لتعزيز حقوق الطفل ولاحظت الخطوات المتخذة من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Elle a également pris note des mesures prises pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ولاحظت هنغاريا أيضاً التدابير المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين. |
Elle se félicite des mesures prises pour simplifier, rationaliser et moderniser différents articles du Règlement du personnel. | UN | وقال إن وفد بلده يرحب بالتدابير المتخذة من أجل تبسيط وترشيد وتحديث مختلف مواد النظام اﻷساسي للموظفين. |
d) D'informer le Secrétaire général, le 10 juin 1998 au plus tard, des progrès de leur coopération avec la Ligue des États arabes et ses organisations spécialisées, en particulier des mesures prises pour donner suite aux propositions multilatérales et bilatérales adoptées lors des précédentes réunions des deux organisations; | UN | )د( أن تبلغ اﻷمين العام، في موعد لا يتجاوز ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، بالتقدم المحرز في تعاونها مع جامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة، وأن تبلغه بصفة خاصة بإجراءات المتابعة المتخذة بشأن المقترحات المتعددة اﻷطراف والثنائية المعتمدة في الاجتماعات السابقة بين المنظمتين؛ |
Il s'est félicité des mesures prises pour construire des écoles en vue de promouvoir et de protéger le droit de tous les Gambiens à l'éducation. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى بناء المدارس من أجل تعزيز وحماية الحق في التعليم لجميع سكان غامبيا. |
Il a pris acte des mesures prises pour garantir la sécurité publique et demandé un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. | UN | ونوَّهت بالخطوات المتخذة من أجل تحقيق الأمن العام وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد. |
14. Remercie les États qui ont reçu le Rapporteur spécial, et leur demande d'examiner soigneusement les recommandations qu'il a faites, les invite à informer le Rapporteur spécial des mesures prises pour y donner suite, et demande aux autres États de coopérer de la même façon; | UN | 14 - تعرب عن تقديرها للدول التي استقبلت المقرر الخاص، وتطلب إليهـا دراسة توصياته بعناية، وتدعوها إلى إبـلاغه بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الدول الأخرى التعاون على نحو مماثل؛ |
Il s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises pour le prévenir et le combattre, ainsi que de l'absence de mesures de réinsertion. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج لعدم كفاية التدابير الرامية إلى منع هذه الظاهرة ومكافحتها، ونقص تدابير إعادة التأهيل. |
Il s’inquiète de l’insuffisance des mesures prises pour le prévenir et le combattre, ainsi que de l’absence de mesures de réinsertion. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج لعدم كفاية التدابير الرامية إلى منع هذه الظاهرة ومكافحتها، ونقص تدابير إعادة التأهيل. |
Le Brésil a pris note des mesures prises pour lutter contre le VIH/sida et la violence contre les femmes. | UN | 37- وأشارت البرازيل إلى التدابير الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعنف ضد المرأة. |
La Lituanie se félicite des mesures prises pour renforcer les structures administratives de l'ONU chargées des opérations de maintien de la paix. | UN | وليتوانيا ترحـــب بالتدابير الرامية إلى تعزيز الهياكل اﻹدارية لﻷمم المتحدة المسؤولة عن عمليات حفظ السلام. |
Il a pris acte des mesures prises pour lutter contre la discrimination raciale et la traite des personnes, et pour protéger les groupes de personnes vulnérables. | UN | ونوّهت بالتدابير الرامية إلى التصدي للتمييز العنصري والاتجار بالبشر، وحماية الفئات المستضعفة. |
En particulier, il a demandé aux États parties d'évaluer attentivement l'impact des mesures prises pour s'assurer qu'elles produisent les résultats escomptés. | UN | وطلبت بصفة خاصة من الدول الأطراف القيام بتقييم متأنٍ لأثر التدابير المتخذة من أجل التأكد من أن هذه التدابير ستؤدي إلى النتائج المرجوة. |
Elle a souligné le phénomène de la traite des femmes et des enfants et s'est enquise des mesures prises pour y remédier. | UN | وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة. |
4. Le présent rapport fait le point des mesures prises pour donner suite à la résolution 49/115. | UN | ٤ - ويستعرض التقرير الحالي التدابير المتخذة في تنفيذ القرار ٤٩/١١٥. |
La délégation de la Norvège se félicite des mesures prises pour remédier à cette situation, qui demandera une vigilance particulière du fait des départs à la retraite qui auront lieu au cours de ces prochaines années. | UN | وأن وفد النرويج يرحب بالتدابير المتخذة من أجل تصحيح هذا الوضع وهو وضع يستدعي اهتماما خاصا نظرا لحالات التقاعد التي ستحدث في السنوات المقبلة. |
d) D'informer le Secrétaire général, le 15 mai 1995 au plus tard, des progrès de leur coopération avec la Ligue des États arabes et ses organisations spécialisées, en particulier des mesures prises pour donner suite aux propositions multilatérales et bilatérales adoptées lors des précédentes réunions des deux organisations; | UN | )د( أن تبلغ اﻷمين العام، في موعد لا يتجاوز ٥١ أيار/مايو ٥٩٩١، بالتقدم المحرز في تعاونها مع جامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة، وأن تبلغه بصفة خاصة بإجراءات المتابعة المتخذة بشأن المقترحات المتعددة اﻷطراف والثنائية المعتمدة في الاجتماعات السابقة بين المنظمتين؛ |
Ils ont noté qu'il n'avait pas été fait mention des mesures prises pour éliminer les causes profondes de la violence et souligné que l'une des mesures les plus importantes était l'éducation de la société tout entière. | UN | ولاحظوا أنه لم يرد أي ذكر للتدابير الرامية إلى استئصال اﻷسباب الجذرية للعنف. وقالوا إن تثقيف المجتمع بأسره يمثل أحد أهم التدابير في هذا الصدد. |
La communauté internationale doit toutefois demeurer vigilante face aux tentatives de remise en cause des fondements de l'Accord-cadre et des mesures prises pour l'appliquer. | UN | ومع ذلك، فإن المحاولات الرامية إلى تقويض أسس اتفاق السلام والعودة للوراء بالخطوات المتخذة من أجل تنفيذه تتطلب استمرار اهتمام المجتمع الدولي. |
14. Remercie les États qui ont reçu le Rapporteur spécial et leur demande d'examiner soigneusement les recommandations qu'il a faites, les invite à informer le Rapporteur spécial des mesures prises pour y donner suite, et demande aux autres États de coopérer de la même façon ; | UN | 14 - تعرب عن تقديرها للدول التي استقبلت المقرر الخاص، وتطلب إليهـا دراسة توصياته بعناية، وتدعوها إلى إبـلاغه بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الدول الأخرى التعاون على نحو مماثل؛ |
Elle s'est enquise des mesures prises pour garantir le droit à la vie, à l'intégrité physique et à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux, dans des conditions d'égalité, et pour lutter contre la discrimination ethnique. | UN | وسألت عما تم اتخاذه من تدابير لضمان الحق في الحياة والسلامة الجسدية وتمتع المرأة بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع الرجل، فضلاً عن التدابير الهادفة إلى مكافحة التمييز الإثني. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour retirer la réserve générale à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورحبت إيطاليا بالخطوات الرامية إلى سحب التحفظات العامة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il s'est félicité des mesures prises pour lutter contre la discrimination grâce à l'adoption d'une loi sur les droits des minorités reconnaissant les 17 minorités, ainsi que des efforts déployés pour intégrer la population rom dans la société. | UN | وأشادت بالخطوات التي اتخذت لمكافحة التمييز عبر اعتماد قانون بشأن حقوق الأقليات، تحظى بموجبه الأقليات السبع عشرة جميعها بالاعتراف، فضلا عن جهودها الرامية إلى إدماج السكان الغجر في المجتمع. |
L'arrivée de militants du Fatah al-Islam au Liban pourrait être la conséquence des mesures prises pour empêcher ces combattants de s'infiltrer en Iraq. | UN | ويُعتقَد أن دخول متشددي فتح الإسلام إلى لبنان ناتج عن الجهود الرامية إلى الحد من تسلل المقاتلين إلى العراق. |
4. Les requérants de la deuxième partie de la neuvième tranche demandent à être indemnisés de pertes dues à la perturbation de leurs activités commerciales, de dommages matériels et du coût des mesures prises pour atténuer ces pertes ou préjudices, qu'ils imputent directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 4- ويلتمس أصحاب المطالبات، في مطالباتهم ال15 هذه المندرجة في الجزء الثاني من الدفعة التاسعة، تعويضاً عن عناصر الخسارة الناجمة عن توقف أعمالهم، والضرر الذي لحق بممتلكاتهم، وتكاليف ما يتصل بذلك من جهود التقليل من الخسائر، وهي كلها عناصر يُدّعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله الكويت. |