Il doit uniquement informer l'État de l'intéressé des mesures qu'il a prises. | UN | وما عليها إلا أن تبلغ دولة المسؤول بالتدابير التي اتخذتها. |
Elle se félicite des mesures qu'il a prises pour enquêter sur la plupart des cas, ainsi que des mesures de protection qu'il a appliquées dans certains cas. | UN | كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في معظم القضايا، وبتدابير الحماية التي اتخذتها في بعض الحالات. |
20. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et prévaloir la Déclaration; | UN | ٠٢ - تطلب إلى اﻷمين العام إبقاءها على علم بالخطوات التي يتخذها لكفالة نشر اﻹعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
Invite le Conseil de sécurité à la mettre régulièrement au courant des mesures qu'il aura prises. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى تقديم تقارير مستكملة ومنتظمة إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذها. |
5. Le Comité invite l'État partie intéressé à l'informer en temps voulu des mesures qu'il prend conformément aux suggestions et recommandations du Comité. | UN | 5- تدعى الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغ اللجنة في الوقت المناسب بالإجراء الذي تتخذه وفقا لاقتراحات وتوصيات اللجنة. |
22. Un pays a rendu compte des mesures qu’il avait prises pour faciliter la réinsertion des travailleuses migrantes dans leur pays d’origine. | UN | جيم - إعادة اﻹدماج ٢٢ - أفاد أحد البلدان عما يتخذه من تدابير لضمان إعادة إدماج العاملات المهاجرات عند عودتهن. |
En cette occasion, il a donné un aperçu des mesures qu'il entend prendre en faveur de l'accroissement continu de la participation des minorités ethniques à la main-d'œuvre. | UN | وهذا الرد يوفر لمحة عامة عما تزمع الحكومة استخدامه من تدابير في إطار جهودها الرامية إلى زيادة المشاركة في العمالة لدى الأقليات العرقية. |
Je félicite le Médiateur en chef conjoint des mesures qu'il a prises pour encourager les pays de la région à jouer un rôle actif et constructif dans le processus de paix au Darfour et j'apporte mon soutien à l'action qu'il mène dans ce domaine. | UN | وأثني على كبير الوسطاء المشترك لما اتخذه من خطوات لتشجيع بلدان المنطقة على القيام بدور استباقي وبنَّاء في عملية السلام في دارفور وعلى دعم جهوده في هذا الصدد. |
Le Gouvernement marocain a informé le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme des mesures qu'il a prises concernant la situation des droits de l'homme au Sahara occidental. | UN | وقدمت حكومة المغرب معلومات إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الإجراءات التي اتخذتها في ما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
A cet égard, nous nous félicitons de l'initiative spéciale en faveur des pays les moins avancés lancée par le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, ainsi que des mesures qu'il a prises en vue de créer un fonds d'affectation spéciale pour ces pays. | UN | وبهذا الخصوص نرحب بالمبادرة الخاصة لصالح أقل البلدان نمواً التي قام بها اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، وكذلك بالتدابير التي اتخذها بإنشاء صندوق استئماني لصالح أقل البلدان نمواً. |
Dans une lettre datée du 3 janvier 2013, l'État partie informe le Comité des mesures qu'il a prises pour donner effet à ses constatations. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة، في إفادتها المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2013، بالتدابير التي اتخذتها لتنفيذ آراء اللجنة. |
En application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, le Comité prie l'État partie de l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises en réponse aux constatations du Comité. | UN | تطلب اللجنة، عملاً بالفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، من الدولة الطرف إخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالتدابير التي اتخذتها استجابةً للآراء المعرب عنها أعلاه. |
19. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام إبقاءها على علم بالخطوات التي يتخذها لكفالة نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
L'État partie devrait informer le Comité des mesures qu'il prévoit d'appliquer pour enrayer cette pratique. | UN | وختمت تقول إنه ينبغي للدولة الطرف إبلاغ اللجنة بالخطوات التي تعتزم القيام بها لضبط هذه الممارسة. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité souhaiterait que le Gouvernement paraguayen lui fasse part des mesures qu'il entend prendre en la matière. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، يرجى من باراغواي إبلاغ اللجنة بالخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Invite le Conseil de sécurité à la mettre régulièrement au courant des mesures qu'il aura prises. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى تقديم تقارير مستكملة ومنتظمة إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذها. |
Invite le Conseil de sécurité à la mettre régulièrement au courant des mesures qu'il aura prises. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى تقديم تقارير مستكملة ومنتظمة إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذها. |
5. Le Comité invite l'État partie intéressé à l'informer en temps voulu des mesures qu'il prend conformément aux suggestions et recommandations du Comité. | UN | 5- تدعى الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغ اللجنة في الوقت المناسب بالإجراء الذي تتخذه وفقا لاقتراحات وتوصيات اللجنة. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de réagir aux allégations de violations des mesures qu'il a imposées, de prendre à ce sujet des décisions mieux informées et d'ajuster lesdites mesures dans le détail | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة ما يُدعى ارتكابه من انتهاكات للتدابير، واتخاذ قرارات أكثر استنارة فيما يتصل بالتدابير، ومواءمة ما يتخذه من تدابير |
c) D'informer régulièrement le Groupe de travail et la Commission des mesures qu'il prend pour faire connaître et promouvoir largement la Déclaration; | UN | (ج) أن يُبقي الفريق العامل واللجنة على علم بصورة منتظمة بما يتخذه من تدابير في سبيل نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
4. Sait gré au Secrétaire général des mesures qu'il a prises pour donner suite aux propositions adoptées lors des réunions tenues par les représentants des secrétariats de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes des Nations Unies et les représentants du Secrétariat général de la Ligue des États arabes et de ses organisations spécialisées, notamment lors de leur dernière réunion tenue à Genève en 1997; | UN | ٤ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لما اتخذه من إجراءات لمتابعة تنفيذ المقترحات التي أقرت في الاجتماعات التي عقدت بين ممثلي أمانات اﻷمم المتحدة وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة لجامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة، ومنها الاجتماع الذي عقد مؤخرا في جنيف في عام ١٩٩٧؛ |
Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل. |
Je peux confirmer que mon gouvernement a l'intention de vous informer immédiatement des mesures qu'il aura prises en vertu des pouvoirs susmentionnés. | UN | وأؤكِّد نيَّة حكومتي إحاطتكم علماً على الفور بأي تدابير تُتخذ بموجب ما أُذن به في القرار المذكور. |
Dès lors, il convient de relever que le Secrétaire général informera l'Assemblée générale des mesures qu'il aura adoptées; | UN | من هنا، تجدر الإشارة إلى أنّ الأمين العام سيُطلع الجمعية العامة على التدابير التي يكون قد اتخذها. |
8. Invite le Conseil de sécurité à tenir l'Assemblée générale régulièrement informée, au moyen d'une procédure ou d'un mécanisme approprié, des mesures qu'il a prises ou qu'il envisage de prendre afin d'améliorer les rapports qu'il lui présente. " | UN | " ٨ - تدعو مجلس اﻷمن إلى أن يُطلع الجمعية العامة أولا بأول وبانتظام، من خلال اﻹجراءات أو اﻵليات الملائمة، على ما يتخذه أو يفكر في اتخاذه من خطوات فيما يتعلق بتحسين ما يقوم به من إبلاغ إلى الجمعية " . |
Consciente des graves problèmes financiers que connaît le Gouvernement du territoire et des mesures qu'il prend actuellement pour réduire le déficit budgétaire, | UN | وإدراكا منها للمشاكل المالية الخطيرة التي تواجهها حكومة اﻹقليم وما تتخذه هذه الحكومة من تدابير من أجل تخفيض العجز في الميزانية، |