Le Gouvernement camerounais a élaboré en 2006 un plan stratégique quinquennal multisectoriel en vue de la réalisation des objectifs fixés pour 2010. | UN | لقد وضعت حكومة الكاميرون في عام 2006 خطة استراتيجية خمسية متعددة القطاعات بهدف تحقيق الأهداف المحددة لعام 2010. |
Malheureusement, la communauté internationale n'a réalisé que peu des objectifs fixés par cette déclaration. | UN | وللأسف، فإن المجتمع الدولي لم يحقق سوى القليل من الأهداف المحددة في الإعلان. |
Tableau 1 Réalisation des objectifs fixés pour 2006 dans le domaine d'intervention Développement local | UN | مقدار ما تحقق من أهداف عام 2006 في مجال النشاط المتعلق بالتنمية المحلية |
Cela implique la nécessité de trouver des ressources supplémentaires pour appuyer les programmes axés sur la réalisation des objectifs fixés en matière de population et de développement. | UN | وهذا ينطوي ضمنا على الحاجة إلى موارد إضافية لدعم البرامج التي تتناول أهداف التنمية والسكان. |
:: Progrès dans la réalisation des objectifs fixés dans le plan d'action du GNUD sur l'efficacité de l'aide | UN | :: إحراز تقدم في تنفيذ الأهداف الواردة في خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المتعلقة بفعالية المعونة |
En même temps, inutile de préciser que je vous assure que mon groupe vous apportera un appui indéfectible dans la poursuite des objectifs fixés pour votre présidence. | UN | وفي الوقت ذاته، وهذا من نافلة القول، أود أن أؤكد لكم دعم مجموعتنا الكامل في تحقيق الأهداف المحددة لرئاستكم. |
Toutefois, le manque de ressources, les catastrophes naturelles et l'instabilité politique avaient freiné la réalisation des objectifs fixés dans ces domaines. | UN | ومع ذلك، فقد أبطأت قلة الموارد والكوارث الطبيعية وعدم الاستقرار السياسي تحقيق الأهداف المحددة في هذه المجالات. |
Pour les pays les moins avancés en particulier, les résultats obtenus dans la réalisation des objectifs fixés pour l'aide ont été décevants. | UN | وجاء تنفيذ الأهداف المحددة فيما يتعلق بتقديم المعونة لأقل البلدان نمواً مخيباً للآمال. |
Le Comité encourage également l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance afin d'évaluer régulièrement les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على استحداث آليات رصد لتقيّم دوريا التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المحددة. |
Beaucoup des textes juridiques ont été certes adoptés, mais des pratiques persistantes entravent l'atteinte des objectifs fixés. | UN | وقد اعتمد بالفعل العديد من النصوص القانونية، لكن ما زالت هناك ممارسات تعوق تحقيق الأهداف المحددة. |
Le Comité consultatif est préoccupé par l'absence de progrès dans la réalisation des objectifs fixés dans le plan de recrutement pour le projet Umoja. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن القلق الذي يساورها إزاء عدم إحراز تقدم نحو تحقيق أهداف خطة استقدام الموظفين للعمل في مشروع أوموجا. |
Toutes ces mesures, et bien d'autres, contribuent également à la réalisation des objectifs fixés par le Conseil dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كذلك تساهم جميع هذه التدابير وتدابير أخرى في بلوغ أهداف حقوق الإنسان التي حددها المجلس. |
La Russie attache beaucoup d'importance à la réalisation des objectifs fixés dans le cadre de la Décennie pour faire reculer le paludisme. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على تنفيذ أهداف عقد دحر الملاريا. |
Il est peu probable que des cadres supérieurs quasiment inamovibles soient responsables à l'égard de quiconque de la réalisation des objectifs fixés en matière de gestion des ressources humaines. | UN | ومن غير المرجح أن يخضع كبار المديرين ذوي الوظائف الثابتة للمساءلة أمام أي شخص بشأن تنفيذ أهداف إدارة الموارد البشرية. |
:: L'état d'avancement des objectifs fixés dans le plan d'action du GNUD sur l'efficacité de l'aide a été analysé. | UN | :: تم استعراض التقدم المحرز في تحقيق أهداف خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة للمساعدة بشأن فعالية المعونة الوطنية |
:: Progrès dans la réalisation des objectifs fixés dans le plan d'action du GNUD sur l'efficacité de l'aide | UN | :: إحراز تقدم في تنفيذ الأهداف الواردة في خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية المتعلقة بفعالية المعونة |
Il a constaté que l'Indonésie avait beaucoup progressé dans la poursuite des objectifs fixés par le Programme d'action de la Conférence. | UN | وأقر بأن اندونيسيا وصلت إليه مرحلة متقدمة من تحقيق اﻷهداف المبينة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En dépit de cette augmentation, l'APD pour l'Afrique est loin des objectifs fixés. | UN | وعلى الرغم من تلك الزيادة، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا قد قصرت عن بلوغ الأهداف المتوخاة. |
Le rapport annuel sur le FENU réunit des faits et analyse des résultats au regard des objectifs fixés sur le plan des programmes, de la gestion et des résultats financiers. | UN | ويتولـى التقرير السنوي للصندوق توثيق وتحليل الأداء في ضوء الأهداف المقررة من حيث البرنامج والإدارة والنتائج المالية. |
Mon gouvernement demeure attaché à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتبقى حكومة بلدي ملتزمة بتحقيق الأهداف المرسومة. |
Malgré des résultats concrets sur le terrain, le nombre des objectifs fixés en 2001 que nous n'avons toujours pas remplis dépasse largement celui des objectifs atteints. | UN | وحققنا نتائج فعلية على أرض الواقع، ولكن ما فات علينا تحقيقه من الأهداف المتفق عليها في عام 2001 أكثر بكثير مما حققناه. |
Nous pensons toutefois qu'on peut surmonter ces problèmes moyennant un regain de détermination et en renouvelant notre engagement à l'égard des objectifs fixés. | UN | غير أننا نعتقد أن هذه التحديات يمكن التغلب عليها بتجديد التصميم وإعادة الالتزام بالأهداف المحددة. |
Elle peut compromettre la réalisation des objectifs fixés en matière de développement social et encourager les activités criminelles. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى عرقلة تحقيق الأهداف المنشودة للنمو الاجتماعي، وإلى تشجيع الأنشطة الإجرامية. |
Depuis l'adoption du Programme d'action il y a cinq ans, de nombreux pays ont sensiblement progressé dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | ومنذ أن اعتمد برنامج العمل قبل خمس سنوات، أحرزت بلدان عديدة تقدما ملحوظا في تحقيق اﻷهداف الموضوعة. |
Nous nous engageons à offrir notre coopération et notre soutien à la réalisation des objectifs fixés dans la résolution. | UN | ونتعهد بتقديم تعاوننا ودعمنا في سبيل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في القرار. |
L'existence d'un projet global peut apporter l'assurance que les fonds seront mobilisés et dépensés au service des objectifs fixés. | UN | ويمكن أن توحي هذه الرؤية بالثقة بأن الأموال يمكن استيعابها وإنفاقها بما يتماشى مع الأهداف المعلنة. |
Elles ont appelé l'attention sur la contribution des secteurs de l'agriculture et des produits de base à la réalisation des objectifs fixés dans ce programme. | UN | وسلطت الضوء على مساهمة قطاعي الزراعة والسلع الأساسية في بلوغ الغايات المحددة في برنامج العمل. |
La démocratie participative est l'élément central du développement et le moteur qui permet la réalisation des objectifs fixés. | UN | وقالت إن الديمقراطية القائمة على المشاركة هي محور التنمية الذي لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف المقررة. |