ويكيبيديا

    "des obligations aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات على
        
    • واجبات على
        
    • الدولة التزاماتها إزاء
        
    • شروطاً على
        
    Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية.
    Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    Selon certains juristes d'ailleurs, le principe de souveraineté impose de lui-même des obligations aux États. UN وعلاوة على ذلك، يذهب بعض الفقهاء إلى أن مفهوم السيادة نفسه يضع التزامات على عاتق الدول.
    La loi de 1999 sur les établissements financiers impose des obligations aux institutions financières locales dont les activités sont réglementées par la Banque centrale. UN ويفرض قانون المؤسسات المالية لعام 1999 التزامات على المؤسسات المالية الداخلية التي يرصدها مصرف الاحتياطي.
    Et pour que ces stratégies puissent être effectivement mises en œuvre, il est nécessaire que le principe de l'autonomie de vie soit ancré dans un cadre législatif qui l'établisse clairement comme un droit légal, qui impose des obligations aux autorités et aux fournisseurs de services et qui ménage aussi un recours en cas de violation. UN ومن الضروري لتنفيذ هذه الاستراتيجيات بفعالية، إرساء مبدأ العيش المستقل في إطار تشريعي يحدد هذا المبدأ بوضوح كحق قانوني يفرض بدوره واجبات على السلطات ومقدمي الخدمات ويتيح في الوقت نفسه أيضاً سبل الانتصاف في حالات التجاوز.
    La consolidation de la paix peut aider à renforcer le contrat social aux termes duquel les États attribuent des obligations aux citoyens tandis que ceux-ci exercent leur droit à participer et prennent leur destinée en main. UN وفي هذا الصدد، فإن بناء السلام بساعد في توطيد النسيج الاجتماعي الذي بواسطته تؤدي الدولة التزاماتها إزاء المواطنين، بينما يمارس المواطنون حقهم في المشاركة، ويتولون أمورهم بأنفسهم.
    8. Le terme < < réglementation > > désigne les divers instruments par lesquels les pouvoirs publics, imposent des obligations aux entreprises et aux particuliers. UN 8- يشير مصطلح " لائحة تنظيمية " إلى مختلف الصكوك التي تفرض الحكومات بموجبها شروطاً على المؤسسات التجارية والمواطنين.
    Cependant, comme elle impose des obligations aux parties dans leurs relations sportives avec tout pays qui pratiquerait l'apartheid, la Convention peut en théorie être considérée comme toujours en vigueur. UN على أن الاتفاقية، التي تفرض التزامات على اﻷطراف فيها، فيما يتعلق بعلاقاتهم في مجال الرياضة مع أي دولة تمارس الفصل العنصري، يمكن اعتبار أنها، من الناحية النظرية، لا تزال سارية.
    23. Certains participants ont fait des observations sur le membre de phrase " doivent rester " qui, selon eux, semble imposer des obligations aux autochtones. UN 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية.
    Comme le protocole facultatif comportait non seulement des dispositions procédurales, mais également des dispositions de fond imposant des obligations aux États parties, ceux—ci devaient être habilités à faire des réserves. UN وبما أن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاما إجرائية فحسب بل يتضمن أيضاً أحكاما موضوعية تفرض التزامات على الدول الأطراف فينبغي أن يكون لهذه الدول الحق في إبداء تحفظات.
    L'introduction de règles supplétives imposant des obligations aux États sans remettre en cause la légalité des activités visées ne risquait nullement d'affaiblir la distinction que le Groupe de travail avait établie avec une grande précision. UN وأبديت ملاحظة أشارت إلى أن التمييز الذي أجراه الفريق العامل بوضوح بالغ لن يطمسه على اﻹطلاق اعتماد مواد تتألف من قواعد تكميلية تفرض التزامات على الدول دون أن تمس مشروعية اﻷنشطة التي تتعلق بها.
    Il en va de même lorsque la législation relative à la conservation obligatoire des données impose des obligations aux fournisseurs de services situés sur le territoire d'un État ou relevant de sa juridiction. UN وينطبق الأمر نفسه على الحالات التي يفرض فيها الاحتفاظ الإلزامي بالبيانات التزامات على مقدمي الخدمات الموجودين ضمن إقليم الدولة أو ولايتها القضائية.
    7. Plusieurs sources de droit différentes peuvent conférer des droits aux investisseurs et imposer des obligations aux États. UN 7- هناك عدد من المصادر القانونية المختلفة التي قد تمنح حقوقا للمستثمرين وتفرض التزامات على الدول.
    Le droit international des droits de l'homme impose des obligations aux pays quant à la disponibilité et la qualité des services et des soins de santé, y compris l'avortement. UN لقد أوجد القانون الدولي لحقوق الإنسان التزامات على الحكومات بشأن توافر ونوعية الرعاية والخدمات الصحية، بما فيها الإجهاض.
    La Convention et le Protocole imposent en effet des obligations aux États s'agissant de l'aide à accorder aux réfugiés, mais ne font nulle mention de la répartition de la charge ni d'un cadre de mise en place de solutions durables. UN والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة.
    4. Le pacte pour le développement impose des obligations aux niveaux à la fois national et international. UN 4- ويحدد التعاهد من أجل التنمية التزامات على المستويين الوطني والدولي.
    v) La Doctrine des forces armées de la République tchèque reconnaît les principes fondamentaux du droit international humanitaire, détermine les limites des opérations militaires et de l'emploi de la force et impose des obligations aux officiers commandants à cet égard. UN `5` يسلِّم مذهب القوات المسلحة للجمهورية التشيكية بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي، ويحدد نطاق العمليات العسكرية واستخدام القوة ويفرض التزامات على القادة العسكريين في هذا الصدد.
    De même, le Gouvernement présentera au Parlement un projet de loi visant à mieux garantir la protection et le bien-être des personnes âgées, tant par l'entremise des tribunaux qu'en imposant des obligations aux institutions concernées. UN وسوف تقدم الحكومة قانونا مماثلا إلى البرلمان لتوفير المزيد من الضمانات لحماية كبار السن وتحقيق الرفاه لهم عن طريق المحاكم وبفرض التزامات على المؤسسات ذات الصلة، على السواء.
    15. La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN 15- تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد.
    15. La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN 15- تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد