ويكيبيديا

    "des obligations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات
        
    • لالتزامات
        
    • بالتزامات
        
    • سندات
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    • بالالتزامات المتعلقة
        
    • لسندات
        
    • مسؤولياتها عن
        
    • تلتزم بمنحه
        
    • التزام الدولة بتعهداتها
        
    • احتياجات الاحتياطي
        
    • المعاملات المدنية
        
    • عن المعلومات
        
    Ces travaux ont abouti à la définition de certaines obligations qui sont essentiellement considérées comme des obligations de conduite. UN ويوضح المفهوم الذي تطور على هذا النحو بعض الواجبات التي تطرح أساسا باعتبارها التزامات للسلوك.
    Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et inclusive et prendre en compte la nature différentiée des obligations de ses États membres. UN وينبغي أن يكون أي إصلاح تشهده الوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان التباين في التزامات الدول الأعضاء في الوكالة.
    Les obligations découlant de ces résolutions sont des obligations de résultat d'une importance primordiale. UN والالتزامات النابعة من هذين القرارين هي التزامات منبثقة عن غاية وذات أهمية فائقة.
    Membre de l'équipe de suivi de la mise en œuvre du Plan national pour les droits de l'homme adopté en exécution des obligations de l'Iraq au titre des conventions internationales. UN عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Le but est en l'occurrence de mieux s'acquitter des obligations de l'Australie au titre de la Convention contre la torture en interdisant tous les actes de torture, en quelque lieu qu'ils se produisent. UN وكان الهدف من ذلك الوفاء بشكل أفضل بالتزامات أستراليا بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من أجل حظر جميع أعمال التعذيب، في جميع الأماكن.
    Produit de la vente des obligations de l'ONU UN الاشتراكات المقررة حصيلة بيع سندات اﻷمم المتحدة
    La première a consisté à imposer des obligations de service universel aux opérateurs de lignes fixes. UN وتمثل أول هذه التدابير في التزامات تعميم الوصول المتصلة بعمليات مشغلي الخطوط الثابتة.
    Malgré cela, le Représentant spécial note que le Cambodge n'a rempli jusqu'ici aucune des obligations de faire rapport qui lui incombaient. UN غير أن الممثل الخاص يلاحظ بأن كمبوديا لم تف بأي التزام من التزامات اﻹبلاغ الدولي حتى اﻵن.
    Si nous voulons des relations normales entre les parties, nous devons assurer la pleine égalité des obligations de tous les pays de la région dans les domaines de la sécurité et du désarmement. UN فإذا كنا نسعى الى علاقات طبيعية بين اﻷطراف فعلينا أن نراعي في مجال اﻷمن ونزع السلاح، أن تتساوى التزامات دول المنطقة.
    Par contre, si l'on y voit des obligations de fond, leur contenu précis risque d'être difficile à définir. UN إلا أن محتواها الدقيق قد يصعب بيانه إذا صيغت باعتبارها التزامات موضوعية جديدة.
    Cette condition était remplie du fait que le demandeur s'était porté garant des obligations de sa filiale. UN وهذا الشرط قد استوفي لأنَّ المدَّعي ضَمنَ التزامات الفرع.
    25. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 25- وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    22. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 22- في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Des points importants sont le respect total des obligations de présentation de rapports qui facilite le suivi continu et l'accent sur la mise en oeuvre. UN والأهم من ذلك، من شأن الامتثال الكامل لالتزامات إصدار التقارير تسهيل المتابعة المستمرة والتركيز على عملية التنفيذ.
    Elles sont prises en violation flagrante des obligations de la puissance occupante qu'impose le droit international humanitaire à Israël. UN وهي انتهاك صارخ لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنسان باعتبارها سلطة للاحتلال.
    D'après elle, cela constitue une violation des obligations de l'État partie en vertu du Protocole facultatif. UN ومن المفترض أن يُعتبر ذلك انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري.
    En d'autres termes, leur responsabilité découle de l'exécution des obligations de l'Etat prévues par les règles pertinentes du droit international. UN أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    passif au 31 décembre 1993 174 État XVII Compte spécial pour la vente des obligations de UN الحساب الخاص لمبيع سندات اﻷمم المتحدة: اﻷصول والخصوم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣
    Le taux d'actualisation utilisé pour déterminer la valeur actuarielle des engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi est obtenu par référence au rendement sur le marché des obligations de sociétés de premier rang. UN ويستند سعر الخصم المستخدم في تحديد القيمة الحالية للالتزامات المتعلقة باستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة إلى أسعار سندات الشركات العالية الجودة.
    Comme il n'existe pas de correspondance exacte entre les politiques et les résultats, la réalisation des obligations de comportement peut ne pas conduire invariablement à la réalisation des obligations de résultat. UN ونظراً لعدم وجود تطابق تام بين السياسات والنتائج، فإن الوفاء بالتزامات قواعد السلوك قد لا يؤدي على نحو ثابت إلى الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالنتائج.
    Compte tenu de l'ancienneté des soldes et de l'amortissement du principal des obligations de l'ONU, le Comité recommande que la question soit réglée rapidement. UN ونظرا لقدم الرصيدين واستهلاك القيمة اﻷصلية لسندات اﻷمم المتحدة، يوصي المجلس باتخاذ قرار مبكر في هذا الشأن.
    16. Réaffirme également que le respect par les États des obligations de protection qui leur incombent envers les réfugiés est renforcé par la solidarité entre tous les membres de la communauté internationale et qu'une coopération internationale résolue, inspirée par un esprit de solidarité et de partage des charges et des responsabilités entre tous les États, contribue à l'efficacité du régime de protection des réfugiés; UN " 16 - تؤكد من جديد أيضا أن احترام الدول مسؤولياتها عن حماية اللاجئين يـتعزز بفضل التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن تعزيز نظام حماية اللاجئين يتم عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي انطلاقا من روح التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول؛
    Le Tribunal n'a pas été convaincu que le requérant était une personne à l'égard de laquelle l'Australie avait des obligations de protection en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés. UN ولم تقتنع المحكمة بأن صاحب الشكوى هو شخص على أستراليا أن تلتزم بمنحه الحماية بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين().
    La mise en œuvre du Protocole additionnel devrait être considérée comme un critère privilégié d'appréciation de la façon dont les Parties s'acquittent des obligations de non-prolifération que leur impose le TNP; UN كما ينبغي اعتبار تنفيذ البروتوكول الإضافي المعيار الرئيسي الذي يقاس بموجبه التزام الدولة بتعهداتها بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم الانتشار؛
    Sommes mises en recouvrement auprès des pays développés en vue de constituer une réserved Dû au compte Produit de la vente des obligations de l'ONU UN مبالغ مقررة على البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل تلبية احتياجات الاحتياطي(د)
    139. Au Soudan, la capacité juridique pour l'exercice des transactions civiles est régie par l'article 18 du Code des obligations de 1984. UN 139- يكتسب أي شخص سوداني الشخصية القانونية وفقاً لقانون المعاملات المدنية في السودان بمقتضى المادة 18 من قانون المعاملات المدنية لسنة 1984.
    L'équipe chargée des procès a donné la priorité à l'actualisation des recherches découlant des obligations de communication, afin de pouvoir, au moment voulu, mettre ses capacités de recherche à la disposition des équipes travaillant dans les affaires Mladić et Hadžić, avant le début de la présentation des moyens à décharge respectivement dans ces affaires. UN ويولي فريق المحاكمة الأولوية لعمليات الاستعراض والبحث المستكملة المتعلقة بالكشف عن المعلومات حتى يتسنى إتاحة قدرات البحث لدى مكتب المدعي العام في الوقت المناسب لتلبية احتياجات أفرقة المحاكمات في قضيتي ملاديتش وهاديتش قبل بدء مرافعات الدفاع لكل منهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد