Le Parlement a entrepris de réformer la législation pour punir ce crime et le Code pénal prévoit désormais des peines plus sévères. | UN | ويفرض القانون الجنائي الوطني الآن عقوبات أكثر صرامة. وعلى الرغم من ذلك، يوجد عدم توازن في عقاب المجرمين. |
Certains pays de l'Union européenne prévoient des peines plus sévères que le Bélarus pour les infractions à la législation fiscale. | UN | وتفرض بعض بلدان الاتحاد الأوروبي عقوبات أكثر صرامة من بيلاروس على انتهاكات القانون الضريبي. |
Il convient de préciser que le Directeur des peines publiques a toujours demandé des peines plus lourdes dans les cas de viol que celles qui ont été réellement imposées par le tribunal. | UN | وعلى سبيل الإعلام، جدير بالذكر أن مدير الادعاءات العامة دعا دائما إلى فرض عقوبات أكثر غلظة في حالات الاغتصاب بين العقوبات التي فرضتها المحكمة بالفعل. |
Cette révision devait consister notamment, si l'État partie le jugeait nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي، عند الضرورة، أن تشمل هذه المراجعة فرض عقوبات أشد قسوة على هذه الجرائم. |
De plus, il note avec préoccupation que les affaires de traite donnent rarement lieu à des poursuites au titre de l'article 113 du Code pénal sur la vente et l'achat d'êtres humains, qui prévoit des peines plus lourdes que celles définies à l'article 124 dudit Code, lequel réprime l'incitation à la prostitution et la prostitution organisée. | UN | كما يساورها القلق لأنه قلّما تجري الملاحقة القضائية للمتورطين في الاتِّجار بالأشخاص بموجب المادة 113 من القانون الجنائي المتعلق ببيع وشراء الأشخاص، التي تنص على عقوبات أعلى من العقوبات المنصوص عليها في المادة 124 المتعلقة بحفز الغير على المشاركة في البغاء والبغاء المنظَّم. |
En ce qui concerne les attentats à la pudeur, le rapport mentionne plusieurs catégories d'auteurs pour lesquelles des peines plus sévères. sont prévues Toutefois, il n'y est pas fait spécifiquement mention des pères. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداء غير اللائق، يشير التقرير إلى عدد من الفئات المرتكبة للاعتداء تواجه عقوبات أكثر قسوة مقابل هذا الاعتداء. غير أنه لم يتم الإشارة إلى الآباء على وجه التحديد. |
Actuellement, des dispositions sont prises pour infliger des peines plus sévères à ceux qui se livrent à des actes de violence. | UN | وتتخذ في الوقت الحاضر خطوات لوضع عقوبات أكثر صرامة فيما يتعلق بجرائم العنف. |
Il est envisagé d'établir des peines plus sévères pour les personnes morales. | UN | ومن المزمع فرض عقوبات أكثر صرامة على الأشخاص الاعتباريين. |
Cette révision devrait consister notamment, si l'État partie le juge nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الاستعراض، عند الاقتضاء، فرض عقوبات أكثر شدة على مرتكبي هذه الجرائم. |
La discrimination avait également cours dans le domaine des pensions, et le Code pénal prévoyait des peines plus sévères pour les femmes coupables d'adultère que pour les hommes. | UN | ولا يزال التمييز قائما أيضا في مجال المعاشات التقاعدية، ويوقع القانون الجنائي عقوبات أكثر صرامة على المرأة التي ترتكب الخيانة الزوجية من التي يوقعها على الرجل. |
La discrimination avait également cours dans le domaine des pensions, et le Code pénal prévoyait des peines plus sévères pour les femmes coupables d'adultère que pour les hommes. | UN | ولا يزال التمييز قائما أيضا في مجال المعاشات التقاعدية، ويوقع القانون الجنائي عقوبات أكثر صرامة على المرأة التي ترتكب الخيانة الزوجية من التي يوقعها على الرجل. |
Cette loi prévoit des peines plus strictes, notamment pour le trafic des stupéfiants, qui est sanctionné par une peine de 25 ans de prison, et aucune liberté sous caution n'est possible pour les infractions se rapportant aux drogues. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أكثر تشديدا، حيث توقع على الاتجار بالمخدرات عقوبة تبلغ ٢٥ سنة؛ ولا يسمح القانون بإطلاق سراح المتهمين في جرائم المخدرات بكفالة مالية. |
Une législation spéciale a élargi la notion de " contre-discrimination " au domaine du droit pénal dans la mesure où elle prévoit des peines plus sévères que pour les délits correspondants réprimés par le Code pénal ou d'autres textes de loi. | UN | وبموجب تشريع خاص بات مفهوم التمييز الايجابي يشمل ميدان القانون الجنائي بالنصّ على عقوبات أكثر صرامة من العقوبات المحدّدة للجرائم المناظرة بموجب قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
De nouvelles lois adoptées par le Parlement du Bélarus prévoient de renforcer les mesures de prévention, ainsi que d'appliquer des peines plus sévères contre les trafiquants. | UN | فاعتمد برلمان بيلاروس قوانين جديدة تنص على تعزيز تدابير الوقاية، كما تنص على إنزال عقوبات أكثر شدة بالمتاجرين بالمخدرات. |
Cette disposition permet de recourir à la pratique coutumière consistant à demander pardon à la partie lésée, ce qui peut contribuer à alléger la peine de la personne mise en cause, et faire ainsi perdre le caractère dissuasif des peines plus sévères. | UN | ويسمح هذا الحكم للقانون العرفي المتعلق بالتماس الصفح بالتأثير في الحكم الجنائي الصادر بحق مجرم ما، مما يضعف عامل الردع المتمثل في تطبيق عقوبات أكثر شدة. |
Il prévoit des peines plus lourdes si les victimes sont des femmes ou des enfants. | UN | وهو ينص على فرض عقوبات أشد صرامة عندما يكون ضحايا الاتجار من النساء أو من الأطفال. |
De plus, il note avec préoccupation que les affaires de traite donnent rarement lieu à des poursuites au titre de l'article 113 du Code pénal sur la vente et l'achat d'êtres humains, qui prévoit des peines plus lourdes que celles définies à l'article 124 dudit Code, lequel réprime l'incitation à la prostitution et la prostitution organisée. | UN | كما يساورها القلق لأنه قلّما تجري الملاحقة القضائية للاتِّجار بالأشخاص بموجب المادة 113 من القانون الجنائي المتعلق ببيع وشراء الأشخاص، التي تنص على عقوبات أعلى من العقوبات المنصوص عليها في المادة 124 المتعلقة بحفز الغير على المشاركة في البغاء والبغاء المنظَّم. |
Sur le plan de la répression, compte tenu de la gravité que représente la drogue pour notre société, nous avons amendé tout récemment notre code pénal et prévu des peines plus lourdes pour des infractions en la matière. | UN | ونظرا لخطورة مشكلة المخدرات في مجتمعنا، عملنا مؤخرا على تعديل قانوننا الجزائي واعتماد أحكام أشد قسوة لهذه الجرائم. |
des peines plus sévères sanctionnent les vendettas. | UN | ومن المتوقع صدور أحكام أطول بالنسبة للجرائم المرتكبة في سياق الأخذ بالثأر. |
Cependant, lorsque des lois spécifiques sur les délits sexuels sont promulguées, la marge de manœuvre dont jouissent les tribunaux est très limitée et des peines plus sévères sont imposées. | UN | بيد أنه حينما تطبق قوانين محددة على الجرائم الجنسية، تضمحل السلطة التقديرية الواسعة للمحاكم بدرجة كبيرة وتفرض أحكام أكثر صرامة. |
Article 318, premier alinéa : Les violences ou voies de fait commises contre des personnes, les destructions causées à des biens, du fait d'une action concertée, menée à force ouverte par un groupe, sont punies, sans préjudice de l'application des peines plus fortes prévues par la loi, d'un emprisonnement de un à cinq ans. | UN | الفقرة الفرعية الأولى من المادة 318: يعاقب بالسجن من سنة إلى خمس سنوات، بدون الإخلال بتطبيق العقوبات الأشد قساوة المنصوص عليها بموجب القانون، على أعمال العنف أو الاعتداء المرتكبة ضد الأشخاص، والتدمير أو التخريب الذي يلحق بالممتلكات، نتيجة عمل قامت به مجموعة من الأشخاص بالقوة وعلنا. |
De même, les auteurs ont conclu que les actes de violence non sexuelle dans la famille donnaient lieu à des peines plus légères que les actes de violence non sexuelle contre des étrangers. | UN | ووجدت الدراسة كذلك أنه غالبا ما تفرض في حالات العنف العائلي غير الجنسي عقوبات أقل قسوة من العقوبات التي تُفرض في حالات العنف غير الجنسي ضد الغرباء. |
6.1 Mesures législatives : L'Assemblée nationale a adopté le Code criminel modi- fié, qui est entré en vigueur le 1er Juillet 2000 et qui prévoit des peines plus lourdes pour les infractions relatives à la prostitution et à la traite de femmes et d'enfants. | UN | 6-1 التدابير القانونية: وافقت الجمعية الوطنية على القانون الجنائي المعدل الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2000، وهو يقضي بإنزال عقوبات أشد على جرائم البغاء والإتجار بالنساء والأطفال. |