ويكيبيديا

    "des personnes accusées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المتهمين
        
    • للأشخاص المتهمين
        
    • أشخاص متهمين
        
    • للمتهمين
        
    • الأفراد المتهمين
        
    • المتهمين بالتعامل
        
    • الأشخاص المتهمون
        
    • الأشخاص المشتبه فيهم
        
    • على المتهمين
        
    • أفراد متهمين
        
    • أشخاص وجهت إليهم
        
    • شخص وجهت إليه
        
    Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Quatre seulement des personnes accusées d'avoir participé à une tentative de coup d'Etat armé purgeaient actuellement leurs peines. UN ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم.
    Pendant que s'instruisent les affaires dans le bureau des procureurs, il y a réduction de 50 % des personnes accusées des crimes allégués pour tous les cas détectés par la police. UN ففي حين يجري إعداد القضايا في مكاتب المدعين العامين، فإن عدد الأشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المعينة في جميع القضايا التي تكتشفها الشرطة يخفض بنسبة 50 في المائة.
    Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. UN كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    Ils partageaient pourtant le désir commun de renforcer la responsabilisation pénale des personnes accusées de crimes graves de droit international. UN وتجمعهم مع ذلك رغبة مشتركة في تحسين إمكانية زيادة المساءلة القانونية للمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Le Groupe de travail inclut dans son rapport une liste des principes qu'il a définis concernant la privation de liberté des personnes accusées d'actes de terrorisme. UN ويُدرِج الفريق العامل في تقريره قائمة مبادئ وضعها فيما يتعلق بحرمان الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية من الحرية.
    Proportion des personnes accusées et détenues demandant une aide juridictionnelle gratuite et qui en bénéficient effectivement; UN نسبة الأشخاص الذين يحصلون على المساعدة القانونية بالمجان من مجموع الأشخاص المتهمين والمحتجزين الذين يطلبون هذه المساعدة
    Proportion des personnes accusées et détenues demandant une aide juridictionnelle gratuite qui en bénéficient effectivement UN نسبة الأشخاص الذين يحصلون على المساعدة القانونية بالمجان من مجموع الأشخاص المتهمين والمحتجزين الذين يطلبون هذه المساعدة
    À ce propos, la communauté internationale doit garantir que les juridictions locales disposeront des moyens nécessaires pour mener à bien la poursuite des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire. UN وفي ذلك الصدد، لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل حصول المحاكم المحلية على الموارد اللازمة لضمان نزاهة محاكمات الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Une coopération est nécessaire entre les États dans le domaine de la collecte et du partage du renseignement et de l'extradition des personnes accusées d'actes terroristes. UN وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين الدول في جميع وتقاسم الاستخبارات وتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال الإرهاب.
    Il demande par ailleurs des informations sur certaines des règles de procédure appliquées au jugement des personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. UN وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية.
    Proportion des personnes accusées et détenues demandant une aide juridictionnelle gratuite q de ui en bénéficient effectivement; UN نسبة الأشخاص الذين يحصلون على المساعدة القانونية بالمجان من مجموع الأشخاص المتهمين والمحتجزين الذين يطلبون هذه المساعدة
    Le plan en question prévoit également un volet important d'aide juridictionnelle, notamment au service des personnes accusées de crimes graves. UN وتضمنت الخطة عنصرا لتقديم المساعدة القانونية، وبخاصة للأشخاص المتهمين بجرائم خطرة.
    Les Chambres, où siègent 25 juges du Tribunal, sont les organes judiciaires grâce auxquels le Tribunal s'acquitte de la partie essentielle de sa mission, à savoir établir l'innocence ou la culpabilité des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises depuis 1991 sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN 23 - تضم دوائر المحكمة قضاة المحكمة الـ 25. وهي تمثل الجهاز القضائي للمحكمة الذي يضطلع بأنشطتها الأساسية المتمثلة في تقرير الإدانة أو البراءة للأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991.
    Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. UN وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة.
    Outre les étudiants, la plupart des personnes qui ont été condamnées en vertu de la loi sur la sécurité nationale sont des espions, des complices d'espionnage ou des personnes accusées d'être en relation avec la Corée du Nord. UN وبخلاف الطلبة، كان معظم الأشخاص الذين حكم عليهم بموجب قانون الأمن الوطني جواسيس وشركاء في جريمة التجسس أو أشخاص متهمين بأنهم على صلة بكوريا الشمالية.
    L'un des droits fondamentaux des personnes accusées de terrorisme ou de trahison est de savoir qui entend leur cause. UN وأحد الحقوق اﻷساسيـة للمتهمين في قضايا اﻹرهاب والخيانة هو معرفة هوية من يتولون الفصل في القضية.
    Toutefois, pour que des personnes accusées de tels crimes puissent être traduits en justice, il faut qu'ils n'aient pas été condamnés pour les mêmes faits dans un autre État. UN وثمة شرط لا بد من توافره لتقديم الأفراد المتهمين بارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة، وهو عدم وجود حكم في دولة أخرى بالإدانة على ارتكاب هذه الجرائم.
    D'après Alkarama, la torture est couramment pratiquée lors des interrogatoires des personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes armés ou d'avoir commis des actes de violence, ainsi que des personnes accusées d'avoir des liens avec Israël ou des groupes terroristes. UN وأشارت منظمة الكرامة إلى أن التعذيب ممارسة شائعة خلال استجواب الأشخاص المشتبه بانتمائهم لمجموعات مسلحة أو مرتكبي أعمال عنف أو المتهمين بالتعامل مع إسرائيل أو مع مجموعات إرهابية(21).
    L'État partie devrait veiller à ce qu'en pratique la loi d'amnistie ne soit pas appliquée ou utilisée pour accorder l'impunité à des personnes accusées de violations graves des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تطبيق أو استخدام قانون العفو في الممارسة العملية بحيث يسمح بأن يفلت من العقاب الأشخاص المتهمون بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Les détenus jouissent de garanties procédurales dès leur arrestation; par ailleurs des mesures supplémentaires ont été mises en œuvre afin d'éviter que des suspects ou des personnes accusées soient soumises à une pression physique ou psychologique dans le cadre des poursuites pénales. UN ويتمتع المحتجزون بضمانات إجرائية منذ وقت توقيفهم، وقد استحدثت ضمانات إضافية لمنع تعريض الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين لضغوط بدنية أو نفسية أثناء الإجراءات الجنائية.
    C'est un système qui met à contribution la population seule témoin oculaire des actes de génocide. C'est elle qui relate les faits, révèle la vérité et participe à la poursuite et aux jugements des personnes accusées. UN وفي هذه العملية، يشارك الشهود الذين رأوا بأعينهم أعمال الإبادة الجماعية، ويروون الوقائع التي شهدوها، ويكشفون الحقائق، ويشاركون في المحاكمة وفي إصدار الأحكام على المتهمين.
    :: Jusqu'à un an - sur la demande du Procureur général de la République dans des instructions particulièrement complexes portant sur des personnes accusées de crimes graves et particulièrement graves. UN إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص.
    La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. UN يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة.
    Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte a pour objet de garantir que la détention des personnes accusées d'une infraction pénale soit contrôlée par un juge, et qu'il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. UN وتذكر اللجنة() بآرائها السابقة الثابتة التي تفيد بأن الغرض من المادة 9-3 من العهد هو أن يخضع احتجاز شخص وجهت إليه تهمة جنائية لنظر القضاء وتذكر أيضاً بأن أحد المقومات الأساسية للممارسة السليمة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة تتسم بالموضوعية والحياد في تناول المسائل المعروضة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد