ويكيبيديا

    "des politiques fondées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات القائمة
        
    • سياسات قائمة
        
    • سياسات تقوم
        
    • السياسات بناء
        
    L'existence de statistiques ventilées par sexe est essentielle pour élaborer à tous les niveaux des politiques fondées sur des données objectives. UN وثمة ضرورة لا غنى عنها لتوافر إحصاءات جنسانية كافية من أجل صنع السياسات القائمة على أدلة على جميع الصعد.
    Le programme de recherche permettra donc de planifier et de formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. UN ومن ثم، يمكن أن يشكل جدول أعمال البحوث أساسا لتخطيط السياسات القائمة على الأدلة ووضعها.
    Il a regretté l'application insuffisante des politiques fondées sur les droits visant à protéger les enfants autochtones. UN واعتبرت أن السياسات القائمة على الحقوق الرامية إلى حماية أطفال السكان الأصليين لا تطبق بالقدر الكافي.
    Plusieurs Parties ont indiqué des politiques fondées sur la recherche susceptibles d'offrir des possibilités nouvelles, et améliorées, de réduire à l'avenir les émissions provenant de l'agriculture. UN وأفادت عدة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث بإمكانها تهيئة فرص جديدة ومحسنة لتخفيض الانبعاثات من الزراعة في المستقبل.
    Cependant, les conditions dont sont assorties les mesures d'allégement de la dette portent atteinte à cette propriété, ce qui réduit les possibilités d'adopter des politiques fondées sur une évaluation réaliste et appropriée des conditions locales spécifiques. UN ومع ذلك، فإن المشروطيات التي تصاحب تدابير تخفيف عبء الدين تعمل على تقويض الملكية، وتسبب بالتالي فقد إمكانيات وضع سياسات قائمة على تقييم واقعي مناسب للظروف المحلية المحددة.
    Seules des politiques fondées sur une vue claire de l'avenir peuvent amener la prospérité démocratique en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وذلك لأنه يتعذر تحقيق الرخاء الديمقراطي لبلدان جنوب شرقي أوروبا والبلدان الأخرى دون انتهاج سياسات تقوم على رؤية واضحة للمستقبل.
    Enfin, du point de vue des gouvernements africains, le suivi permet en outre aux autorités de définir des politiques fondées sur des informations factuelles. UN وأخيرا، يسهم الرصد أيضا من وجهات نظر الحكومات الأفريقية، في قيام السلطات بعمليات وضع السياسات بناء على أدلة.
    Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. UN ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع.
    Les droits des personnes âgées devront être systématiquement pris en compte dans le programme de développement pour l'après-2015, et une convention internationale spécifique devrait être élaborée pour assurer aux personnes âgées une protection contre l'exclusion et contraindre tous les pays à mettre en œuvre à leur intention des politiques fondées sur les droits. UN وينبغي تعميم تلك الحقوق في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015، وينبغي وضع اتفاقية دولية محددة لحماية المسنين من الإقصاء وإلزام البلدان بتنفيذ السياسات القائمة على الحقوق لهم.
    Il est essentiel de disposer de données et d'informations de qualité pour appuyer la mise en œuvre par des politiques fondées sur l'analyse des faits et pour mesurer les progrès accomplis sur la voie du développement durable et de la réduction de la vulnérabilité. UN وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف.
    Une meilleure coopération internationale et une plus grande cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme étaient nécessaires pour faire en sorte que les règles et politiques mondiales soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي وتنسيق السياسات القائمة على حقوق الإنسان لضمان اتساق القواعد والسياسات العالمية مع قانون حقوق الإنسان.
    A. Données ventilées par sexe : une nécessité pour mettre au point des politiques fondées sur les faits UN ألف - الحاجة للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس من أجل تحسين رسم السياسات القائمة على الأدلة
    La nécessité de renforcer la cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme pour parvenir au développement durable, dans ses dimensions sociale, environnementale et économique, a été mise en avant. UN وشُدد على ضرورة زيادة مستوى تناسق السياسات القائمة على حقوق الإنسان من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أبعادها الاجتماعية والبيئية والاقتصادية.
    Les dirigeants ont insisté sur l'importance de la coopération SudSud en publiant une déclaration conformément à laquelle < < Le partage de l'information et des pratiques optimales, entre autres grâce à la coopération NordSud, SudSud et triangulaire, est essentiel pour promouvoir des politiques fondées sur la connaissance et les capacités nationales > > . UN وأكد زعماء المجموعة أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب بإصدار بيان أشاروا فيه إلى أن تبادل المعلومات وأفضل الممارسات، ولا سيما عن طريق التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، أمر أساسي لتعزيز السياسات القائمة على المعرفة وبناء القدرات الوطنية.
    Une nouvelle étude montre que les organes des Nations Unies surestiment les taux de mortalité maternelle et poursuivent des politiques fondées sur des données peu fiables et non justifiées. UN وتبيِّن دراسة جديدة أن وكالات تابعة للأمم المتحدة كانت تبالغ في تقدير معدلات الوفيات النفاسية، وكانت تتبع سياسات قائمة على بيانات غير موثوقة وغير مُدعمة بالأسانيد.
    Par exemple, des modèles dynamiques ont été mis au point afin de pouvoir élaborer des politiques fondées sur des faits concrets et d'évaluer les conséquences de diverses hypothèses. UN فعلى سبيل المثال، استحدثت دينامية نماذج لبيانات الموظفين تتيح وضع سياسات قائمة على الأدلة وتقدم نماذج حية لتغييرات افتراضية تطال الموظفين.
    En 1990, le Gouvernement a mis en œuvre des politiques fondées sur le progrès technologique, l'innovation et la compétitivité internationale, qui ont eu des effets notables sur le secteur agricole. UN وفي 1990، باشرت الحكومة سياسات قائمة على أساس رفع المستوى التكنولوجي والابتكار والمنافسة الدولية وكان لكل ذلك وقعه الملحوظ في القطاع الزراعي.
    227. Politiques et mesures fondées sur la recherche: Cinq Parties ont notifié des politiques fondées sur la recherche. UN 227- السياسات والتدابير القائمة على البحوث: أفادت خمسة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث.
    Ils peuvent, entre autres, introduire des politiques en matière de recherche et d'innovation, mettre en place des politiques fondées sur le jeu du marché et établissant un milieu porteur et concevoir des cadres réglementaires précis permettant de rationaliser le processus d'autorisation. UN وقد تشمل التدابير انتهاج سياسات للبحث والابتكار ووضع سياسات قائمة على الأسواق توفر إطارا سوقيا مؤاتيا، ووضع أطر تنظيمية واضحة لتبسيط عمليات إصدار التراخيص.
    Les statistiques sur l'ampleur de cette violence sont rares elles aussi, alors qu'il est indispensable de disposer de statistiques pour élaborer et mettre en œuvre des politiques fondées sur des données factuelles, réformer la législation et assurer la formation des personnels judiciaires. UN وهناك أيضا ندرة في الاحصاءات بشأن مدى انتشار العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، وهي احصاءات ذات أهمية بالغة في وضع وتنفيذ سياسات قائمة على الأدلة، وإصلاح القوانين والتدريب في المجال القضائي.
    c) Au sixième alinéa du préambule, supprimer le membre de phrase " ainsi que des nouvelles tendances visant à établir des politiques fondées sur des considérations de supériorité ou d'exclusivité raciale, religieuse, ethnique, culturelle et nationale " ; UN )ج( في الفقرة السادسة من الديباجة، حذفت شبه الجملة " وكذلك الاتجاهات الجديدة نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق؛ أو الانفراد العنصري أو الديني، أو اﻹثني أو الثقافي، أو القومي " ؛
    Produit du programme régional : Le FNUAP aide les décideurs et les partenaires nationaux à élaborer et mettre en œuvre des politiques fondées sur le respect des droits qui prennent en compte les données sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH UN ناتج البرامج على الصعيد الإقليمي: تقديم الدعم لصانعي السياسات والشركاء الإقليميين من أجل صياغة وتنفيذ سياسات تقوم علي الحقوق وتشتمل على أدلة تتعلق بالديناميات السكانية والصحة الجنسية والإنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية
    Selon le Ministère du développement international, le manque de données socioéconomiques demeure cependant un obstacle majeur pour appréhender la pauvreté, les inégalités et la situation sociale et économique et, par conséquent, pour élaborer des politiques fondées sur les faits. UN لكن، وفقاً لبيانات وزارة التنمية الدولية، لا يزال عدم وجود بيانات اجتماعية واقتصادية يمثل صعوبة شديدة في فهم اتجاهات الفقر وعدم المساواة والاتجاهات الاجتماعية الاقتصادية، ما يعرقل عملية صنع السياسات بناء على الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد