Nombre accru de femmes ayant accès à des possibilités économiques | UN | ارتفاع عدد النساء اللائي يفدن من الفرص الاقتصادية |
Il faut une approche globale qui, par-delà la restitution des biens et la reconstruction physique, ouvre des possibilités économiques et apporte une protection sociale et la reconstitution des relations. | UN | فقد كانت هناك حاجة لاتباع نهج شامل، لا يقتصر على رد الممتلكات والتعمير المادي، بل يوفر الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية وإعادة بناء العلاقات. |
La plupart des victimes de la traite des êtres humains appartiennent à des familles vivant dans des communautés caractérisées par la médiocrité de l'emploi et des possibilités économiques. | UN | ومعظم ضحايا الاتجار بالبشر ينتمون إلى أسر تعيش في مجتمعات تتفاوت فيها الفرص الاقتصادية وفرص العمل. |
Créer des possibilités économiques dans les zones rurales et habiliter les pauvres constituent donc des défis à relever immédiatement. | UN | وبالتالي فإن تهيئة فرص اقتصادية في المناطق الريفية وتمكين الفقراء يشكلان تحديين ملحين تتعين معالجتهما. |
La pauvreté est associée à l'absence de ressources dans les zones rurales et à des possibilités économiques limitées dans les grandes villes. | UN | وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية. |
Le nouvel ordre économique mondial qui commence à apparaître doit offrir à toutes les nations des possibilités économiques moins inégales. | UN | إن النظام الاقتصادي العالمي الناشئ لابد وأن يوفر فرصا اقتصادية أكثر إنصافا لكافة اﻷمم. |
Nous réaffirmons donc notre attachement à des relations de libre-échange plus justes et non exclusives qui offrent des possibilités économiques et la prospérité à tous nos peuples. | UN | ولذلك نجدد التزامنا بتجارة حرة عادلة واشتمالية تتيح الفرص الاقتصادية والرخاء لجميع شعوبنا. |
La démocratie est une des voies que nous pouvons suivre ensemble et le meilleur système qui ait été conçu jusqu'ici pour semer et faire pousser les graines des possibilités économiques. | UN | الديمقراطية هي الطريق الذي يمكننا أن نقطعه سويا والنظام الأفضل الذي وضع حتى الآن لزرع وحصاد بذور الفرص الاقتصادية. |
Si certains pays en développement tirent parti des possibilités économiques croissantes, un grand nombre continuent d'être marginalisés et ne sont donc pas en mesure de profiter de ce processus. | UN | فبينما تستفيد بعض الاقتصادات النامية من زيادة الفرص الاقتصادية يظل عدد كبير من البلدان النامية مهمشا، ولذا لا يسمح له وضعه بالاستفادة من هذه العملية. |
Cela a permis aux femmes de réaliser des transactions civiles et de tirer parti des possibilités économiques qui s'offraient. | UN | وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية. |
L'éducation permet d'accroître la participation des femmes à la prise de décisions et offre des possibilités économiques. | UN | ويزيد التعليم مشاركة المرأة في اتخاذ القرار ويوفر الفرص الاقتصادية. |
Afin de tirer au maximum parti des possibilités économiques, le Gouvernement axe sa politique avant tout sur de nouvelles orientations internationales. | UN | ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى الحد الأقصى، تركز سياسة الحكومة أساساً على التطورات الدولية. |
Des négociations fructueuses s'imposent à la base, notamment dans le domaine de l'agriculture, pour créer des possibilités économiques réelles en vue de stimuler le développement. | UN | والنتيجة الطموحة التي تسخر عنها المفاوضات الأساسية، ولا سيما في الزراعة، هي وحدها التي ستساعد على إتاحة الفرص الاقتصادية الحقيقية من أجل التنمية. |
Les femmes, qui sont fréquemment marginalisées, mal rémunérées et exclues des possibilités économiques et sociales, devront bénéficier d'une protection et d'un soutien adéquats. | UN | أما النساء اللائي غالباً ما كن مهمشات ويتقاضين أجوراً أقل ومستبعدات من الفرص الاقتصادية والاجتماعية ففي حاجة لمنحهن الحماية والدعم بشكل وافٍ. |
Afin de tirer parti au maximum des possibilités économiques, le Gouvernement axe sa politique avant tout sur de nouvelles orientations internationales. | UN | ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى أقصى حد ممكن، تُركّز السياسة الحكومية أساسا على التطورات الدولية. |
Un développement équitable engendrera une croissance équilibrée et équitable et offrira des possibilités économiques et sociales à l'ensemble de la population du Myanmar. | UN | وأكدت أن التنمية العادلة تدعم النمو المتوازن المنصف وتهيئ الفرص الاقتصادية والاجتماعية المتكافئة لجميع سكان ميانمار. |
Ainsi, les jeunes deviennent-ils plus instruits et mieux équipés pour tirer profit des possibilités économiques et contribuer à l'essor de la société. | UN | وذلك بدوره يُفضي إلى شباب أكثر تعليما وأفضل تهيئة للاستفادة من الفرص الاقتصادية والإسهام في ازدهار المجتمع. |
:: En appuyant des possibilités économiques et éducatives pour les femmes et les filles; | UN | :: تقديم الدعم لتوفير فرص اقتصادية وتعليمية للمرأة والفتاة |
Mais l'Afghanistan a besoin de ressources supplémentaires et de la coopération de ses voisins pour pouvoir surmonter des enjeux uniques et assurer des possibilités économiques à ses habitants. | UN | غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه. |
Il entend collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales pour assurer aux handicapés des moyens d'éducation et de formation, des possibilités économiques et des programmes de réadaptation. | UN | وستعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية في توفير التعليم والتدريب والفرص الاقتصادية وبرامج التأهيل للمعوقين. |
En 2010, l'organisation a fourni des possibilités économiques à 100 000 femmes au titre du programme Amrita en faveur d'une éducation développant l'autonomie et de la création d'emplois. | UN | وفي عام 2010، قدمت المنظمة لـ 000 100 امرأة فرصا اقتصادية متساوية عن طريق برنامج أمريتا للتعليم والتوظيف القائم على الاعتماد على الذات. |
De ce fait, on a observé une amélioration des possibilités économiques dans les États arabes, en Afghanistan, en Inde, au Malawi, au Rwanda, en Zambie et au Zimbabwe. | UN | وقد ترتب على تلك المبادرات تحسين الخيارات الاقتصادية في البلدان العربية، وأفغانستان، ورواندا، وزامبيا، وزمبابوي، وملاوي والهند. |
Nous nous heurtons une fois encore à cette règle de mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels qui consiste à dire qu'il s'agit de droits dont la réalisation dépend des possibilités économiques et financières de l'État considéré. | UN | وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية. |
En outre, la Banque mondiale a chargé en 2010 l'Economist Intelligence Unit (EIU) de mettre au point un indice des possibilités économiques pour les femmes. | UN | إضافة إلى ذلك، كلف البنك الدولي في عام 2010 وحدة التحريات الاقتصادية بوضع مؤشر للفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة. |
Les pensions et prestations sociales versées en fonction des possibilités économiques de la société doivent assurer un niveau de vie au moins équivalent au minimum vital institué par la loi. | UN | ويجب أن توفر المعاشات التقاعدية والمساعدة الاجتماعية مستوى معيشة لا يقل عن المستوى الذي يؤمنه الحد الأدنى القانوني للأجر، مع مراعاة الإمكانيات الاقتصادية للمجتمع. |