"des possibilités économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص الاقتصادية
        
    • فرص اقتصادية
        
    • والفرص الاقتصادية
        
    • فرصا اقتصادية
        
    • الخيارات الاقتصادية
        
    • الإمكانات الاقتصادية
        
    • للفرص الاقتصادية
        
    • الإمكانيات الاقتصادية
        
    Nombre accru de femmes ayant accès à des possibilités économiques UN ارتفاع عدد النساء اللائي يفدن من الفرص الاقتصادية
    Il faut une approche globale qui, par-delà la restitution des biens et la reconstruction physique, ouvre des possibilités économiques et apporte une protection sociale et la reconstitution des relations. UN فقد كانت هناك حاجة لاتباع نهج شامل، لا يقتصر على رد الممتلكات والتعمير المادي، بل يوفر الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية وإعادة بناء العلاقات.
    La plupart des victimes de la traite des êtres humains appartiennent à des familles vivant dans des communautés caractérisées par la médiocrité de l'emploi et des possibilités économiques. UN ومعظم ضحايا الاتجار بالبشر ينتمون إلى أسر تعيش في مجتمعات تتفاوت فيها الفرص الاقتصادية وفرص العمل.
    Créer des possibilités économiques dans les zones rurales et habiliter les pauvres constituent donc des défis à relever immédiatement. UN وبالتالي فإن تهيئة فرص اقتصادية في المناطق الريفية وتمكين الفقراء يشكلان تحديين ملحين تتعين معالجتهما.
    La pauvreté est associée à l'absence de ressources dans les zones rurales et à des possibilités économiques limitées dans les grandes villes. UN وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية.
    Le nouvel ordre économique mondial qui commence à apparaître doit offrir à toutes les nations des possibilités économiques moins inégales. UN إن النظام الاقتصادي العالمي الناشئ لابد وأن يوفر فرصا اقتصادية أكثر إنصافا لكافة اﻷمم.
    Nous réaffirmons donc notre attachement à des relations de libre-échange plus justes et non exclusives qui offrent des possibilités économiques et la prospérité à tous nos peuples. UN ولذلك نجدد التزامنا بتجارة حرة عادلة واشتمالية تتيح الفرص الاقتصادية والرخاء لجميع شعوبنا.
    La démocratie est une des voies que nous pouvons suivre ensemble et le meilleur système qui ait été conçu jusqu'ici pour semer et faire pousser les graines des possibilités économiques. UN الديمقراطية هي الطريق الذي يمكننا أن نقطعه سويا والنظام الأفضل الذي وضع حتى الآن لزرع وحصاد بذور الفرص الاقتصادية.
    Si certains pays en développement tirent parti des possibilités économiques croissantes, un grand nombre continuent d'être marginalisés et ne sont donc pas en mesure de profiter de ce processus. UN فبينما تستفيد بعض الاقتصادات النامية من زيادة الفرص الاقتصادية يظل عدد كبير من البلدان النامية مهمشا، ولذا لا يسمح له وضعه بالاستفادة من هذه العملية.
    Cela a permis aux femmes de réaliser des transactions civiles et de tirer parti des possibilités économiques qui s'offraient. UN وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    L'éducation permet d'accroître la participation des femmes à la prise de décisions et offre des possibilités économiques. UN ويزيد التعليم مشاركة المرأة في اتخاذ القرار ويوفر الفرص الاقتصادية.
    Afin de tirer au maximum parti des possibilités économiques, le Gouvernement axe sa politique avant tout sur de nouvelles orientations internationales. UN ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى الحد الأقصى، تركز سياسة الحكومة أساساً على التطورات الدولية.
    Des négociations fructueuses s'imposent à la base, notamment dans le domaine de l'agriculture, pour créer des possibilités économiques réelles en vue de stimuler le développement. UN والنتيجة الطموحة التي تسخر عنها المفاوضات الأساسية، ولا سيما في الزراعة، هي وحدها التي ستساعد على إتاحة الفرص الاقتصادية الحقيقية من أجل التنمية.
    Les femmes, qui sont fréquemment marginalisées, mal rémunérées et exclues des possibilités économiques et sociales, devront bénéficier d'une protection et d'un soutien adéquats. UN أما النساء اللائي غالباً ما كن مهمشات ويتقاضين أجوراً أقل ومستبعدات من الفرص الاقتصادية والاجتماعية ففي حاجة لمنحهن الحماية والدعم بشكل وافٍ.
    Afin de tirer parti au maximum des possibilités économiques, le Gouvernement axe sa politique avant tout sur de nouvelles orientations internationales. UN ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى أقصى حد ممكن، تُركّز السياسة الحكومية أساسا على التطورات الدولية.
    Un développement équitable engendrera une croissance équilibrée et équitable et offrira des possibilités économiques et sociales à l'ensemble de la population du Myanmar. UN وأكدت أن التنمية العادلة تدعم النمو المتوازن المنصف وتهيئ الفرص الاقتصادية والاجتماعية المتكافئة لجميع سكان ميانمار.
    Ainsi, les jeunes deviennent-ils plus instruits et mieux équipés pour tirer profit des possibilités économiques et contribuer à l'essor de la société. UN وذلك بدوره يُفضي إلى شباب أكثر تعليما وأفضل تهيئة للاستفادة من الفرص الاقتصادية والإسهام في ازدهار المجتمع.
    :: En appuyant des possibilités économiques et éducatives pour les femmes et les filles; UN :: تقديم الدعم لتوفير فرص اقتصادية وتعليمية للمرأة والفتاة
    Mais l'Afghanistan a besoin de ressources supplémentaires et de la coopération de ses voisins pour pouvoir surmonter des enjeux uniques et assurer des possibilités économiques à ses habitants. UN غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه.
    Il entend collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales pour assurer aux handicapés des moyens d'éducation et de formation, des possibilités économiques et des programmes de réadaptation. UN وستعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية في توفير التعليم والتدريب والفرص الاقتصادية وبرامج التأهيل للمعوقين.
    En 2010, l'organisation a fourni des possibilités économiques à 100 000 femmes au titre du programme Amrita en faveur d'une éducation développant l'autonomie et de la création d'emplois. UN وفي عام 2010، قدمت المنظمة لـ 000 100 امرأة فرصا اقتصادية متساوية عن طريق برنامج أمريتا للتعليم والتوظيف القائم على الاعتماد على الذات.
    De ce fait, on a observé une amélioration des possibilités économiques dans les États arabes, en Afghanistan, en Inde, au Malawi, au Rwanda, en Zambie et au Zimbabwe. UN وقد ترتب على تلك المبادرات تحسين الخيارات الاقتصادية في البلدان العربية، وأفغانستان، ورواندا، وزامبيا، وزمبابوي، وملاوي والهند.
    Nous nous heurtons une fois encore à cette règle de mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels qui consiste à dire qu'il s'agit de droits dont la réalisation dépend des possibilités économiques et financières de l'État considéré. UN وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية.
    En outre, la Banque mondiale a chargé en 2010 l'Economist Intelligence Unit (EIU) de mettre au point un indice des possibilités économiques pour les femmes. UN إضافة إلى ذلك، كلف البنك الدولي في عام 2010 وحدة التحريات الاقتصادية بوضع مؤشر للفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة.
    Les pensions et prestations sociales versées en fonction des possibilités économiques de la société doivent assurer un niveau de vie au moins équivalent au minimum vital institué par la loi. UN ويجب أن توفر المعاشات التقاعدية والمساعدة الاجتماعية مستوى معيشة لا يقل عن المستوى الذي يؤمنه الحد الأدنى القانوني للأجر، مع مراعاة الإمكانيات الاقتصادية للمجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus