Conseiller juridique de la délégation chinoise lors des pourparlers entre le Gouvernement chinois et la Banque asiatique de développement concernant l'admission de la Chine à la Banque (1986). | UN | مستشار قانوني للوفد الصيني في المحادثات بين حكومة الصين ومصرف التنمية اﻵسيوي بشأن عضوية الصين في المصرف، ١٩٨٦. |
Le but visé est de bloquer les progrès des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. | UN | والهدف من ذلك كله هو عرقلة التقدم في المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La reprise des pourparlers entre Israël et la Palestine est également encourageante. | UN | وقد أثلج صدورنا أيضا استئناف المحادثات بين إسرائيل وفلسطين. |
64. des pourparlers entre le Royaume-Uni et l'Argentine sont prévus en juillet 1994. | UN | ٦٤ - ومن المزمع إجراء محادثات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين في تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Ils appuient la reprise immédiate des pourparlers entre le Gouvernement croate et les autorités serbes locales dans les zones protégées par les Nations Unies. | UN | وأيدوا الاستئناف الفوري للمحادثات بين الحكومة الكرواتية والسلطات الصربية المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
La Commission a organisé des pourparlers entre les employeurs et les groupes de femmes et autres parties prenantes sur le principe < < À travail égal, salaire égal > > . | UN | ورتبت اللجنة لإجراء مناقشات بين جهات العمل والمجموعات النسوية وسواها من أصحاب المصلحة بشأن موضوع تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي القيمة. |
Enfin, sa délégation attend le résultat des pourparlers entre le Président Abbâs et les pays arabes. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يترقب نتائج المحادثات بين الرئيس عباس والبلدان العربية. |
Conseiller juridique de la délégation chinoise lors des pourparlers entre le Gouvernement chinois et la Banque asiatique de développement concernant l'admission de la Chine à la Banque (1986) | UN | مستشار قانوني للوفد الصيني في المحادثات بين حكومة الصين ومصرف التنمية الآسيوي بشأن عضوية الصين في المصرف، 1986. |
Nous continuerons de surveiller de près cette situation et nous attendons l'issue des pourparlers entre le général de l'OTAN Wesley Clark et le Président Milosević. | UN | وسنظل نرصد الحالة عن كثب، ونحن ننتظر نتائج المحادثات بين الجنرال وسلي كلارك من منظمة حلف شمال اﻷطلسي والرئيس ميلوسفتش. |
Le débat a précédé l’ouverture des pourparlers entre le Gouvernement sierra-léonais et le Front révolutionnaire uni de Foday Sankoh. | UN | وقد جرت تلك المناقشة قبيل افتتاح المحادثات بين حكومة سيراليون والجبهة الثورية المتحدة التي يرأسها فودي سانكو. |
Le bilan des progrès réalisés jusqu'à présent ne peut qu'être décevant en raison de la lenteur des pourparlers entre l'Indonésie et le Portugal. | UN | وعندمــا نقيــم التقدم المحرز حتى اﻵن، لا يسعنا إلا أن نسجل خيبة أملنا إزاء بطء سير المحادثات بين اندونيسيا والبرتغال. |
L'UNRWA s'est félicité du progrès des pourparlers entre les Gouvernements syrien et israélien. | UN | وقد رحبت اﻷونروا بالتقدم الذي حقﱠقته المحادثات بين الحكومتين السورية واﻹسرائيلية. |
C'est dans le cadre des pourparlers entre Israël et les Palestiniens, d'une part, et entre Israël et la Syrie, d'autre part, que la question doit être abordée. | UN | ويجب تناول المسألة في إطار المحادثات بين اسرائيل والفلسطينيين، من ناحية، وبين اسرائيل وسوريا، من ناحية أخرى. |
Israël continue sur la voie de l'agression, ce qui rend des pourparlers entre les deux camps quasiment impossibles. | UN | وإن إسرائيل تواصل سياساتها العدوانية مما يجعل المحادثات بين الجانبين مستحيلة من الناحية العملية. |
Afin d'appuyer la reprise des pourparlers entre les deux communautés, la Force a continué d'apporter un soutien essentiel au Conseiller spécial. | UN | وواصلت القوة تقديم الدعم اللازم للمستشار الخاص لتيسير الدعم من أجل استئناف المحادثات بين الطائفتين. |
La réunion à haut niveau a été suivie par des pourparlers entre représentants du Haut-Karabakh et de l'Azerbaïdjan. | UN | وأعقبت الاجتماع الرفيع المستوى سلسلةٌ من المحادثات بين مسؤولين رسميين آخرين من ناغورنو - كاراباخ وأذربيجان. |
Les autorités de la Corée du Sud réclament à cor et à cri que le dialogue intercoréen ait lieu avant qu'aient lieu des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | إن سلطات كوريا الجنوبية تصرخ مطالبة بحوار ما بين الكوريتين يعقد قبل المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Ma délégation note que l'ONU continue de participer à la partie multilatérale des pourparlers entre Israël et les parties arabes. | UN | ويلاحظ وفدي مع الارتياح استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الجزء المتعدد اﻷطراف من المحادثات بين الطرف الاسرائيلي واﻷطراف العربية. |
Nous ne nous opposerons pas au règlement de la question nucléaire par la négociation, à condition que les États-Unis mettent fin à leur campagne internationale de pressions et rétablissent les bases des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | إننا لن نعارض تسوية المسألة النووية عن طريق المفاوضات اذا أنهت الولايات المتحدة حملة الضغط الدولية التي تشنها وأعادت إرساء اﻷسس ﻹجراء محادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Considérant que la tenue des pourparlers entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif, | UN | وإذ ترى أن عقد محادثات بين الطرفين في مدينة العيون في الفترة من ٧١ إلى ٩١ تموز/يوليه ٣٩٩١ يشكل تطورا إيجابيا، |
Plus il y a de conflit et plus la situation devient sombre, plus la communauté internationale doit intensifier ses efforts diplomatiques et promouvoir une reprise rapide des pourparlers entre les deux parties. | UN | وكلما ازداد الصراع، وكلما ازداد الوضع تجهما، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من تكثيف جهوده الدبلوماسية والضغط من أجل الاستئناف المبكر للمحادثات بين الطرفين. |
À la suite de l’annonce de M. Turner, des pourparlers entre ses représentants et l’Organisation des Nations Unies ont commencé concernant les dispositions à prendre pour programmer l’utilisation prévue du don sur une période de 10 ans. | UN | ٣ - وإثر إعلان السيد تيرنر، بدأت مناقشات بين اﻷمم المتحدة وممثلي السيد تيرنر بشأن الترتيبات اللازمة لبرمجة الهبة المزمع تقديمها على مدى فترة عشر سنوات. |
Toutefois, ce projet ne devrait pas être réalisé de sitôt en raison de la position du Gouvernement, qui ne voulait pas que ces logements soient construits au coeur d’un quartier à majorité arabe, et de l’impasse des pourparlers entre Israël et l’OLP. | UN | بيد أنه لا يتوقع تنفيذ المشروع في المستقبل القريب بسبب معارضة مجلس الوزراء لموقعه في وسط منطقة عربية مزدحمة السكان، والمأزق القائم في المباحثات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |