Les justifications avancées au cours des premières années de son fonctionnement pour donner la préférence à cette méthode restent valables aujourd'hui. | UN | والمسوغ الذي كان يعطى لتفضيل هذه الطريقة في السنوات الأولى لعمل اللجنة لا يزال صالحا في الوقت الحاضر. |
L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. | UN | ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة. |
Au cours des premières années, le Conseil de l'Europe et ses États membres se sont tournés vers l'ONU pour solliciter idées et conseils. | UN | وفي السنوات الأولى كان مجلس أوروبا ودوله الأعضاء يتطلعون إلى الأمم المتحدة كمصدر للإلهام والمشورة. |
Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. | UN | ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً. |
18. A l'exception des premières années du calendrier d'élimination applicable à l'Annexe A - Groupe I CFC, les articles 2A à 2I et l'article 5 stipulent les mesures de réglementation du Protocole applicables à la consommation et à la production en se fondant sur une période de 12 mois commençant le 1er janvier. | UN | 18 - وباستثناء السنوات الأولية من مخطط التخلص التدريجي الساري على المجموعة الأولى من المرفق ألف، مركبات الكربون الكلورية فلورية، فإن المواد 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 5 تنص على ضوابط البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج على أساس فترة اثني عشر شهراً تبدأ في أول كانون الثاني/يناير. |
Les Gouvernements africains des premières années d'indépendance sont les héritiers d'un régime colonial. | UN | فقد كانت الحكومات الأفريقية التي تشكلت في السنوات الأولى من الاستقلال وريثة لنظام استعماري. |
Au cours des premières années, les parents commandent et les enfants doivent obéir. | UN | فأثناء السنوات الأولى يكون للوالدين زمام السيطرة ويُنتظر من الأطفال السمع والطاعة. |
Au cours des premières années de la mission, le plan de surveillance de la Force était fondé sur des postes d'observation statiques. | UN | ففي السنوات الأولى للبعثة، كانت خطة المراقبة للقوة قائمة على مراكز مراقبة ثابتة. |
Au cours des premières années de l'existence de l'ONU, la sécurité nationale et la prévention des conflits constituaient les principaux sujets de préoccupation. | UN | وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان. |
Le rythme de cette croissance s'est accéléré dans les années 90 et au cours des premières années du nouveau millénaire. | UN | كما تسارع معدّل الزيادة في التسعينات وفي السنوات الأولى من الألفية الجديدة. |
Au cours des premières années de scolarité, les cours sont dispensés en papiamento et en néerlandais. | UN | وفي السنوات الأولى من المدرسة، يجرى التدريس بلغة بابيامنتو واللغة الهولندية. |
Je me souviens des premières années de notre indépendance, durant lesquelles les Arméniens ont perpétré une série d'attentats terroristes contre des Azerbaïdjanais, à Bakou et ailleurs. | UN | وأتذكر السنوات الأولى من استقلالنا. فقد شن الأرمن في ذلك الوقت سلسلة من الهجمات الإرهابية ضد مواطنينا في باكو وفي أماكن أخرى. |
En outre, la génération des premières années qui ont suivi la Révolution, époque à laquelle le taux de croissance démographique n'était pas contrôlé, arrive aujourd'hui sur le marché du travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد بدأت أجيال السنوات الأولى التي تلت الثورة وهي الفترة التي لم يتم فيها الحد من النمو الديمغرافي، تفد إلى سوق العمل. |
Au cours des 10 dernières années, des données ont apporté la preuve incontestable de l'importance des premières années de la vie d'un enfant et de leur incidence sur tout son avenir. | UN | ٣٨ - وفي العقد الماضي، ظهرت أدلة دامغة على أهمية وتأثير السنوات الأولى في حياة الطفل على مستقبله بالكامل. |
Au cours des premières années, on a assisté à des progrès satisfaisants : quelque 35 milliards de dollars ont été mobilisés et quelque 30 milliards de dollars ont été engagés mais rien n'indique que ces ressources sont vraiment nouvelles et supplémentaires. | UN | وأوضح أنه في السنوات الأولى تحقق إنجاز جيد: حيث جرى حشد 35 بليون دولار والتعهد بمبلغ 30 بليون دولار؛ لكنه لم يكن واضحا ما إذا كانت هذه مبالغ جديدة وإضافية عن حق. |
Quelques orateurs ont fait part de l'expérience acquise au niveau national concernant les mesures prises pour donner suite aux recommandations des examens, en particulier les mesures prises par les États parties qui avaient été examinés au cours des premières années du Mécanisme. | UN | وتَحدَّث بعض المتكلِّمين عن خبراتهم الوطنية فيما يتعلق بالتدابير المتَّخذة لمتابعة توصيات الاستعراض، وخصوصاً متكلِّمون من الدول الأطراف التي خضعت للاستعراض في السنوات الأولى للآلية. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. | UN | ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً. |
18. A l’exception des premières années du calendrier d’élimination applicable à l’Annexe A – Groupe I CFC, les articles 2A à 2I et l’article 5 stipulent les mesures de réglementation du Protocole applicables à la consommation et à la production en se fondant sur une période de 12 mois commençant le 1er janvier. | UN | 18 - وباستثناء السنوات الأولية من مخطط التخلص التدريجي الساري على المجموعة الأولى من المرفق ألف، مركبات الكربون الكلورية فلورية، فإن المواد 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 5 تنص على ضوابط البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج على أساس فترة اثني عشر شهراً تبدأ في أول كانون الثاني/يناير. |
Toutefois, la participation de l'ONUDI à de telles activités conjointes avec les institutions financières internationales exige aussi normalement un certain niveau de cofinancement de sa part, au moins au cours des premières années de partenariat. | UN | بيد أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة المشتركة مع المؤسسات المالية الدولية يُتوقع أيضا أن تتطلب من اليونيدو قدرا من المشاركة في التمويل، على الأقل في السنوات القليلة الأولى من الشراكات. |
Je suis certain que, dans les années à venir, nous serons en mesure de consolider les acquis des premières années d'existence du Conseil en vue d'améliorer la vie quotidienne des peuples. | UN | وأنا على ثقة بأنه سيكون في مقدورنا، خلال السنوات المقبلة، أن نعزز مكتسبات الأعوام الأولى صوب تحسين واقع للشعوب. |
En dépit de l'espoir et de l'enthousiasme des premières années et des progrès enregistrés depuis, les cinq dernières décennies ont été très décevantes. | UN | ورغم الأمل والحماس اللذين سادا في السنوات المبكرة ورغم المنجزات التي تحققت منذئذ، كانت العقود الخمسة الماضية مخيبة للآمال إلى حد كبير. |
«le dynamisme remarquable dans les affaires mondiales des premières années de la décennie.» (A/50/1, par. 4) | UN | " القــوة الدافعــة في الشؤون الدولية التي ظهـرت على نحـو مفاجئ ومثير في مطلع هذا العقد. " )A/50/1، الفقرة ٤( |
Je crée un film merveilleux des premières années de leur enfant. | Open Subtitles | و اقوم بصناعة فيلم مدهش للسنوات الأولى لأطفالهم |
Au cours des premières années qui ont suivi sa création, il a financé de nombreux projets touchant les zones protégées. | UN | وخلال سنواته الأولى قدم مرفق البيئة العالمية الدعم لكثير من مشاريع المناطق المحمية. |