ويكيبيديا

    "des problèmes qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل التي
        
    L'ampleur des problèmes qu'il pose est attestée par le fait que nombre des exemples cités sont complètement obsolètes. UN إن اتساع المشاكل التي تطرحها يدل عليه طابع التقادم الواضح في العديد من اﻷمثلة المتعلقة بها.
    Ils démontrent qu'un leadership patient et visionnaire est nécessaire au règlement des problèmes qu'affronte la communauté internationale. UN إنها توضح حقيقة أن الزعامة الصبورة والثاقبة الرؤية ضرورية لحل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Elles discutent des problèmes qu'elles rencontrent au quotidien. UN ويتناول فريق النقاش المشاكل التي تواجههن المهاجرات في حياتهن اليومية.
    Mais pour six des 18 fournisseurs, elle a dû faire face à des frais additionnels à cause des problèmes qu'a posés le matériel. UN غير أنه في حالة ستة ممثلين من 18 ممثلا للبائعين، كانت هناك تكاليف إضافية متكبدة بسبب المشاكل التي صودفت مع المعدات.
    Certains gouvernements ont même pris des dispositions concernant l'emploi de ces armes à la lumière des problèmes qu'elles posent. UN وأضاف أن بعض الحكومات اتخذت إجراءات تتعلق باستخدام تلك الأسلحة على ضوء المشاكل التي تولّدها.
    Les représentants auprès de l'ONU sont peut-être trop éloignés des problèmes qu'ils doivent traiter, et la camaraderie de la vie diplomatique a peut-être émoussé leur sens critique. UN وربما يكون الممثلون لدى اﻷمم المتحدة بعيدين كل البعد عن المشاكل التي يكلفون بمعالجتها، وربما تكون زمالة الحياة الدبلوماسية قد خففت من حدة الحكم الانتقادي.
    L'année dernière, j'ai discuté des problèmes qu'a connus l'ONU lorsqu'il s'est agi de mobiliser ses opérations de paix en réaction à des crises. UN وقد ناقشت في العام الماضي المشاكل التي واجهتها اﻷمم المتحدة في تعبئة عمليات السلام التي تقوم بها لمواجهة اﻷزمات.
    Les utilisateurs sur le terrain n'ont pas dialogué avec le siège au sujet des problèmes qu'ils rencontraient en utilisant le système. UN :: لم يتحدث المعنيون بالأمر في الميدان إلى المقر عن المشاكل التي يواجهونها في النظام.
    Les utilisateurs sur le terrain n'ont pas dialogué avec le siège au sujet des problèmes qu'ils rencontraient en utilisant le système. UN :: لم يتحدث المعنيون بالأمر في الميدان إلى المقر عن المشاكل التي يواجهونها في النظام.
    Il est chargé de proposer des politiques axées sur l'intégration familiale et sociale effective des personnes âgées et la solution des problèmes qu'elles rencontrent. UN وهي مولجة باقتراح السياسات الرامية إلى تحقيق التكامل الأسري والاجتماعي الفعال لكبار السن وحل المشاكل التي تمسهم.
    Il n'y a qu'une façon de les aider, c'est de s'occuper des problèmes qu'ils n'ont eu le temps de résoudre avant de mourir. Open Subtitles هناك طريقة واحدة لمساعدتهم وهي حل هذة المشاكل التي تركوها
    Oh. Est-ce qu'il a des problèmes qu'il n'arrive pas à affronter ? Open Subtitles هل يواجه بعض المشاكل التي لا يستطيع التعامل معها ؟
    Thomas a-t-il la moindre idée des problèmes qu'il cause à sa sœur ? Open Subtitles حسناً هل لدى توماس أية فكرة عن المشاكل التي أقحم أخته فيها ؟
    Assumer la formation de personnes qui participeront à l'exécution de programmes internationaux ou nationaux d'assistance technique et notamment les initier à l'approche interdisciplinaire des problèmes qu'elles seront appelées à traiter. UN تدريب اﻷشخــاص الذيــن سيعملــون في برامج المساعدة التقنية، الدولية منها والوطنية، وعلى اﻷخص فيما يتعلق باﻷخذ بنهج متعدد التخصصات إزاء المشاكل التي سيطلب اليهم معالجتها.
    Les résultats de la première étude nationale de la pauvreté et du premier recensement démographique ayant eu lieu après la guerre civile ont été publiés en 1999, et l'un et l'autre montrent l'acuité des problèmes qu'une action systématique de lutte contre la pauvreté devrait résoudre. UN وفي عام 1999، نشرت نتائج أول تقييم وطني لحالة الفقر في تاريخ البلد ونتائج أول تعداد سكاني بعد الحرب، وأوضح كلا العملين عمق المشاكل التي يتعين مواجهتها عند إعداد برنامج شامل للحد من الفقر.
    C'est par la promotion des langues que le système des Nations Unies pourrait bénéficier des sensibilités d'approche et d'analyse des problèmes qu'il cherche à résoudre et explorer des voies novatrices pour relever les nombreux défis actuels et à venir. UN وبغير تعزيز اللغات لا يمكن لﻷمم المتحدة تقوية حساسية نهجها وتحليلاتها إزاء المشاكل التي تسعى إلى حلها، واستكشاف اﻷساليب المبتكرة لمواجهة التحديات الكثيرة الحالية والتي تأتي في المستقبل.
    Toutes les Parties examinées à ce jour ont fait part des problèmes qu'elles avaient eus lorsqu'il s'est agi de se conformer aux directives relatives à la notification des effets des politiques et mesures. UN فقد أشارت جميع اﻷطراف، التي استُعرضت حتى اﻵن، إلى المشاكل التي واجهتها في تلبية متطلبات المبادئ التوجيهية للاتفاقية بخصوص تقديم التقارير فيما يتصل بآثار السياسات والتدابير.
    Aux paragraphes 11 à 18, le Comité consultatif décrit certains des problèmes qu'il a rencontrés. UN وتستعرض اللجنة الاستشارية فيما يل في الفقرات ١١-١٨ بعض المشاكل التي اعترضتها.
    Une fois recensés, ces systèmes de connaissances traditionnelles peuvent constituer pour les scientifiques une source d'information essentielle, un cadre d'interprétation de l'information et des données, et un moyen de résoudre certains des problèmes qu'ils peuvent rencontrer sur le terrain. UN ومن شأن مثل هذه النظم المعرفية التقليدية المجمّعة أن تتيح للعلماء مصدراً رئيسياً للمعلومات، وإطاراً لتفسير المعلومات والبيانات، وطريقة لحل بعض المشاكل التي قد يواجهونها في الميدان.
    :: Mener une évaluation complète des caractéristiques des maladies non transmissibles et de l'ampleur des problèmes qu'elles causent, y compris une analyse de l'incidence des politiques des divers secteurs gouvernementaux; UN :: إجراء تقييم شامل لخصائص الأمراض غير المعدية وحجم المشاكل التي تطرحها، يتضمن تحليلا لأثر سياسات مختلف القطاعات الحكومية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد