36. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 36- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
Les personnes visées figurent-elles sur votre liste d'exclusion nationale ou de contrôle aux postes frontière? Veuillez rendre brièvement compte des mesures prises et des problèmes rencontrés. | UN | 16 - هل تم إدراج أسماء الأشخاص المطلوب إضافتهم إلى " قائمة الاحتجاز " أو قائمة " مراقبة الحدود " لبلدكم؟ يرجى تقديم بيان موجز لما اتخذ من تدابير وما عنَّ من مشاكل في هذا الصدد. |
Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. | UN | وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت. |
Bon nombre des problèmes rencontrés dans le cadre du projet révélaient des faiblesses au niveau de sa gestion et de la direction des opérations, ainsi que des lacunes plus graves et plus étendues dans la gouvernance et la gestion de la transformation des modes de fonctionnement. | UN | وكان العديد من المشاكل التي صودفت يدل على أن هناك ضعفا في إدارة المشروع وتنظيمه، وأن هناك مواطن ضعف أوسع وأعمق في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها لعملية تحويل أساليب تصريف الأعمال. |
2. Demande à l'Administrateur et au Directeur exécutif de faire figurer dans les futurs rapports au Conseil économique et social une analyse complète des problèmes rencontrés et des enseignements dégagés sur le terrain ainsi qu'une synthèse des grandes questions, qui permettra au Conseil de remplir sa fonction de coordination, et, à cette occasion, de présenter des données statistiques récapitulatives; | UN | ٢ - يطلب من مدير البرنامج والمديرة التنفيذية أن يقدما في التقارير المقبلة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تحليلا ضافيا للمشاكل التي ظهرت والدروس المستفادة في الميدان؛ وتركيزا على المسائل التي ستمكن للمجلس من أداء دوره التنسيقي؛ وإلى أن يقدما، في هذا السياق، البيانات اﻹحصائية ذات الصلة بطريقة موحدة؛ |
Ils ont demandé en outre qu'une étude approfondie des problèmes rencontrés par les PMA pour appliquer les accords commerciaux multilatéraux existants soit réalisée en vue d'adopter des mesures correctives, y compris des dispositions contraignantes en matière d'assistance technique. | UN | ودعوا، بالإضافة إلى ذلك، إلى النظر المستفيض في مشاكل تنفيذ الاتفاقات التجارية القائمة المتعددة الأطراف التي تواجهها أقل البلدان نمواً، بغية اتخاذ تدابير تصحيحية، بما في ذلك اعتماد أحكام ملزمة بشأن المساعدة التقنية. |
En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 313- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
627. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 627- وفي عام 1995، قامت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، بتخويل المقرر الخاص إعداد استبيان مفصل عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
À la même session (1995), conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | وفي نفس الدورة (1995)، أذنت اللجنة للمقرر الخاص، وفقاً لممارستها السابقة()، بأن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
Le Rapport sur l'application des garanties pour 2009, qui sera soumis à la réunion du Conseil des gouverneurs de juin 2010, contiendra une description et une analyse des opérations de l'AIEA en 2009 ainsi qu'un résumé des problèmes rencontrés. | UN | وسيقدِّم تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2009، الذي سيُعرض على اجتماع مجلس المحافظين في حزيران/يونيه 2010، وصفاً وتحليلاً لعمليات الضمانات التي اضطلعت بها الوكالة في عام 2009 ويلخِّص ما واجهته من مشاكل في هذا الصدد. |
Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. | UN | وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت. |
Mme Ameline dit que le Congrès de la République est appelé à jouer le rôle principal au cours des prochains mois en ce qui concerne l'adoption de la Loi sur la discrimination contre les femmes, et elle est curieuse de savoir quels enseignements ont été tirés des problèmes rencontrés lors de l'adoption de la Loi contre le féminicide et autres formes de violence contre les femmes. | UN | 36 - السيد إيميلين: قالت لقد دُعي الكونغرس الوطني إلى أداء دور أساسي في الأشهر القادمة فيما يتعلق بالموافقة على قانون متعلق بالتمييز ضد المرأة، وأشارت إلى أنها تود معرفة الدروس المستفادة من المشاكل التي صودفت أثناء اعتماد القانون ضد قتل الإناث وسائر أشكال العنف ضد المرأة. |
2. Demande à l'Administrateur et au Directeur exécutif de faire figurer dans les futurs rapports au Conseil économique et social une analyse complète des problèmes rencontrés et des enseignements dégagés sur le terrain ainsi qu'une synthèse des grandes questions, qui permettra au Conseil de remplir sa fonction de coordination, et, à cette occasion, de présenter des données statistiques récapitulatives; | UN | ٢ - يطلب من مدير البرنامج والمديرة التنفيذية أن يقدما في التقارير المقبلة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تحليلا ضافيا للمشاكل التي ظهرت والدروس المستفادة في الميدان؛ وتركيزا على المسائل التي ستمكن للمجلس من أداء دوره التنسيقي؛ وإلى أن يقدما، في هذا السياق، البيانات اﻹحصائية ذات الصلة بطريقة موحدة؛ |
Ils ont demandé en outre qu'une étude approfondie des problèmes rencontrés par les PMA pour appliquer les accords commerciaux multilatéraux existants soit réalisée en vue d'adopter des mesures correctives, y compris des dispositions contraignantes en matière d'assistance technique. | UN | ودعوا، بالإضافة إلى ذلك، إلى النظر المستفيض في مشاكل تنفيذ الاتفاقات التجارية القائمة المتعددة الأطراف التي تواجهها أقل البلدان نمواً، بغية اتخاذ تدابير تصحيحية، بما في ذلك اعتماد أحكام ملزمة بشأن المساعدة التقنية. |
Le Nigéria était conscient des problèmes rencontrés par le pays, y compris l'insuffisance des ressources et des capacités. | UN | واعترفت نيجيريا بالتحديات التي تواجهها غامبيا، ومنها عدم كفاية الموارد ونقص القدرات. |
Selon un avis, dans le cadre des travaux sur les projets CET, les questions contractuelles pourraient elles aussi être examinées, sur la base d'une étude que le Secrétariat pourrait entreprendre et qui traiterait des problèmes rencontrés lors de l'établissement de contrats pour des projets CET. | UN | لذلك قدم اقتراح بالشروع في شكل اضافي آخر من اﻷعمال بشأن مشاريع " بوت " ، له صلة بمسائل التعاقد، عن طريق اجراء دراسة تضطلع بها اﻷمانة بشأن المشاكل التي تصادف في التعاقد بشأن مشاريع " بوت " . |
Troisièmement, les États-Unis devaient faire une évaluation plus poussée des problèmes rencontrés dans l'application de la réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, notamment celle des procédures communiquées aux missions permanentes pour contester des contraventions de stationnement. | UN | ثالثا، ينبغي أن تواصل الولايات المتحدة تقييم المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتنفيذ برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية، وعلى الأخص تطبيق الإجراءات ذات الصلة المتاحة للبعثات الدائمة للطعن في مخالفات وقوف السيارات. |
28. En dépit des problèmes rencontrés sur le front économique, le gouvernement s'est efforcé de poursuivre ses efforts de développement social. | UN | ٨٢- وعلى الرغم من المشاكل التي واجهتها الحكومة على الجبهة الاقتصادية، فقد تابعت جهودها في التنمية الاجتماعية. |
En ce sens que toute action du Conseil doit être justifiée et expliquée non seulement au niveau des objectifs qu'elle s'est fixés et des résultats qu'elle a enregistrés, mais également au niveau des problèmes rencontrés et des succès réalisés. | UN | ذلك أن أي تدبير يتخذه المجلس يجب أن يبرر ويفسر ليس فحسب في ضوء اﻷهداف المقررة والنتائج المحققة، بل أيضا في ضوء المشاكل المواجهة والنجاحات المنجزة. |
Le requérant explique qu'outre le fait que ces affirmations ne démontrent pas qu'il s'agit de faux, la présentation desdits documents n'est pas surprenante compte tenu des problèmes rencontrés dans l'administration locale. | UN | وبجانب أن هذه الإدعاءات لا تثبت أن الوثائق مزورة، يفسر صاحب الشكوى الأمر بأن تقديم هذه الوثائق لا يبعث على الدهشة بالنظر إلى المشاكل التي تجابه في الإدارة المحلية. |
Elle a prié aussi le secrétariat de rendre compte des problèmes rencontrés dans l'application des directives pour l'établissement des communications nationales initiales par les Parties non visées à l'annexe I ainsi que des autres questions soulevées par ces mêmes Parties en vue d'améliorer encore la comparabilité des communications et de faire en sorte qu'elles soient mieux ciblées. | UN | وطلب أيضاً من الأمانة أن تقدم تقريراً عن المشاكل المصادفة في استخدام المبادئ التوجيهية لإعداد البلاغات الوطنية الأولية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول وعن القضايا الأخرى التي تثيرها هذه الأطراف بهدف زيادة تحسين قابلية البلاغات للمقارنة وتركيزها. |
Le Comité recommande que l'Administration assure le rapprochement en temps voulu du mécanisme de contrôle des fonds et des balances préliminaires et informe en permanence le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité des problèmes rencontrés dans l'application du mécanisme de contrôle des fonds afin de perfectionner celui-ci. | UN | 61 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة إجراء تسوية أداة رصد الأموال مع الأرصدة الاختبارية في حينها ومواصلة إرسال تعليقاتها إلى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترضها أثناء تنفيذ أداة رصد الأموال بغية زيادة تحسينها. |