Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. | UN | ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
Il prévoit aussi la fourniture de services publics pour les locaux, un mécanisme de consultation en cas de problème et des procédures de règlement des différends. | UN | كما ينص على تقديم الخدمات العامة بذلك المبنى وعلى آلية تشاورية لحل القضايا فضلا عن إجراءات لتسوية المنازعات. |
La future convention devra instituer un régime de règlement des différends prévoyant des procédures de règlement par tierce partie. | UN | وقالت إن الاتفاقية المقبلة يجب أن تنص على نظام تسوية للمنازعات يتضمن اجراءات تسوية بواسطة طرف ثالث. |
Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. | UN | غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة. |
Qui plus est, les régimes juridiques peuvent prévoir des procédures de règlement qui offrent des solutions de remplacement appropriées. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد تتيح النظم القانونية عمليات تسوية توفر البديل المناسب. |
D'autres, cependant, ont cité l'exemple de petits pays qui avaient tiré profit du système commercial réglementé, les résultats des procédures de règlement ayant été satisfaisants pour eux. | UN | غير أن مندوبين آخرين ذكروا أمثلة عن بلدان صغيرة استفادت من النظام القائم على أساس القواعد عن طريق النتائج المرضية المترتبة على إجراءات تسوية المنازعات. |
Lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire est une méthode malheureuse pour décider de l'initiative des procédures de règlement des différents. | UN | كما أن ربط التدابير المضادة بالتحكيم الإجباري أسلوب غير ملائم للشروع في إجراءات تسوية المنازعات. |
Il n'a pas cherché, cependant, à entrer dans le détail des procédures de règlement des différends. | UN | غير أن الأمانة لم تحاول الدخول في تفاصيل إجراءات تسوية النـزاعات. |
On a noté aussi qu'il serait inacceptable de subordonner le recours à des contre-mesures à l'épuisement des procédures de règlement des différends. | UN | وقيل أيضاً إنه لا يمكن الدفاع عن جعل اللجوء إلى التدابير المضادة خاضعاً لاستنفاد إجراءات تسوية المنازعات. |
Il est donc important que le projet d’articles prévoit des procédures de règlement obligatoire. | UN | وأضاف أن من المهم لهذا السبب أن يشمل مشروع المواد إجراءات تسوية إجبارية. |
Aucune des procédures de règlement pacifique des différends n'a été utilisée jusqu'ici. | UN | ولم يستخدم حتى اﻵن أي من إجراءات تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Troisièmement, s'il devenait nécessaire d'engager des procédures de règlement des différends, il serait indispensable de comprendre la législation nationale. | UN | وثالثا، إذا استوجب اﻷمر اتخاذ أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات، فإنه سيلزم فهم التشريعات الوطنية. |
Elle a aussi pris note du chapitre II relatif aux contre-mesures et rappelle qu'elle a déjà exprimé sa position en la matière et souligné que des procédures de règlement des différends étaient nécessaires à cet égard. | UN | وأضاف أن وفد بلده يحيط علما أيضا بالفصل الثاني بشأن التدابير المضادة، وهو يُذَكِّر بالحاجة إلى إجراءات لتسوية المنازعات في هذا الخصوص. |
On a proposé de prévoir des procédures de règlement des différends autres que la négociation, par exemple la médiation ou la conciliation, qui amèneraient aussi la suspension ou l'ajournement des contre-mesures. | UN | واُقترح أيضا النص على إجراءات لتسوية المنازعات بخلاف التفاوض، مثل الوساطة والمصالحة، يمكنها أيضا أن تفضي إلى وقف أو تأجيل اتخاذ التدابير المضادة. |
Celui-ci pourrait alors être traité par la voie des procédures de règlement des différends de la Troisième partie. | UN | ويمكن بعد ذلك معاملة هذا النزاع حسب اجراءات تسوية المنازعات الواردة في الباب الثالث. |
B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des différends | UN | باء - المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات |
Des études indiquent qu'il serait possible d'appliquer une telle taxe par le biais des réseaux électroniques interbanques en place et des procédures de règlement quotidien entre banques nationales. | UN | فقد دلت الدراسات على أن من الممكن تطبيق مثل هذه الضريبة على أساس الشبكات الالكترونية القائمة حاليا بين المصارف وعلى أساس إجراءات التسوية بين المصارف الوطنية. |
Des spécialistes de la problématique hommes-femmes ont participé à 85 % des procédures de règlement de conflit dirigées ou codirigées par l'Organisation, ce qui représente une augmentation par rapport aux 36 % enregistrés en 2011. | UN | وتم نشر خبراء في الشؤون الجنسانية في 85 في المائة من عمليات تسوية النزاعات التي قادتها أو شاركت في قيادتها الأمم المتحدة، أي بزيادة 36 في المائة عن عام 2011. |
La loi relative aux relations de travail prévoit des procédures de règlement des problèmes qui encouragent les employés et les employeurs à trouver d'eux-mêmes une solution, au besoin avec l'aide des services d'information et de médiation. | UN | وينص قانون علاقات العمل على إجراءات لحل المشاكل تشجع الموظفين وأصحاب العمل على محاولة حل المشاكل بأنفسهم، بمساعدة من خدمات المعلومات والوساطة إذا لزم الأمر. |
116. Il reste un point à préciser au sujet du règlement des différends : celui du droit d'invoquer des procédures de règlement des différends. | UN | ١١٦ - وهناك نقطة أخيرة ينبغي توضيحها فيما يتعلق بتسوية المنازعات وهي الحق في الاحتكام إلى إجراءات حل المنازعات. |
Cette absence d'engagement est en partie due aux coûts élevés des procédures de règlement des différends. | UN | ويعود هذا الغياب جزئيا إلى التكاليف الباهظة المرتبطة بإجراءات تسوية المنازعات. |
20. Deuxièmement, il est loin d'être certain que l'obligation de recours préalable à des procédures de règlement des différends ne puisse être utilement étendue aux manquements de caractère continu. | UN | ٢٠ - ثانيا، إن من المشكوك فيه كثيرا ألا يتسنى توسيع شرط اللجوء المسبق ﻹجراءات تسوية المنازعات على نحو مفيد ليشمل الانتهاكات المستمرة. |
De plus, lorsque les États en cause relevaient d'un cadre institutionnel imposant des procédures de règlement pacifique des différends, il fallait tout d'abord épuiser ces procédures avant de prendre des contremesures. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حيثما تنتمي الدول المعنية لإطار مؤسسي ينص على إجراءات للتسوية السلمية، فإن استنفاد هذه الاجراءات سيكون شرطا أساسيا مسبقا لاتخاذ التدابير المضادة. |