ويكيبيديا

    "des processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عمليات
        
    • العمليات
        
    • لعمليات
        
    • للعمليات
        
    • بعمليات
        
    • والعمليات
        
    • عمليتي
        
    • بالعمليات
        
    • لعمليتي
        
    • عمليتين
        
    • عمليتان
        
    • العمليتين
        
    • عمليتا
        
    • المقدمة للعملية
        
    • ولعمليات
        
    Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. UN ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل.
    Pays ayant mis en œuvre des processus de réforme ou de révision des politiques traitant expressément des stigmatisations et discriminations UN البلدان التي تنفذ عمليات الاستعراض أو إصلاح السياسات بما يكفل التصدّي بوضوح إلى حالات الوصم والتمييز
    Identifier de manière proactive les parties prenantes concernées, en particulier celles qui ne sont pas encore impliquées dans des processus similaires, en : UN المسارعة إلى تحديد أصحاب المصلحة ذوى الصلة، وبخاصة أولئك غير الضالعين بالفعل في عمليات مشابهة، وذلك عن طريق:
    Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. UN وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11.
    :: Renforcement des capacités en matière de gestion des processus électoraux conforme aux normes internationales UN :: تعزيز بناء القدرات في مجال إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية
    Dans cette optique, réformer les institutions publiques qui ont contribué à perpétuer un conflit constitue un élément important des processus de justice transitionnelle. UN وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع.
    De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. UN ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Ceux-ci constituent par conséquent le socle de plusieurs autres codes, plus élaborés, qui ont été conçus par référence à des processus de contrôle. UN ومن ثم توفر المبادئ الأساسية الأساس الفعلي لمدونات أخرى عديدة وأكثر تفصيلا، صيغت على نحو يراعي عمليات الرصد.
    La dégradation peut également inclure des processus à l'échelle des paysages, tels que la modification de la connectivité écologique après déforestation. UN ويمكن أن يشمل التدهور أيضاً عمليات على نطاق المناظر الطبيعية مثل التغيُّرات في الموصولية الإيكولوجية عقب إزالة الغابات.
    De nombreux pays africains sont engagés dans des processus de démocratisation et de réforme économique. UN وقد شرع الكثير من البلدان اﻹفريقية في عمليات نشر الديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي.
    Les participants ont accueilli avec satisfaction la volonté de l’industrie de développer ce plan directeur par des processus interactifs. UN ورحب المشاركون باستعداد صناعة السياحة لزيادة تطوير هذا اﻹطار من خلال عمليات أصحاب المصالح المتعددين.
    Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية.
    La Banque avait été associée à la plupart des processus du bilan commun et du Plan-cadre établis jusqu'à présent. UN وقد قام البنك بدور في معظم عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك حتى الآن.
    En effet, la représentation des femmes dans la plupart des processus électoraux consécutifs à une révolte a diminué sensiblement. UN وبالفعل، فقد تضاءل كثيراً تمثيل المرأة في معظم العمليات الانتخابية في فترة ما بعد الثورة.
    À cet égard, il a été informé que la reconfiguration des processus était en cours afin de normaliser les procédures. UN وفي هذا الصدد، أُبلِغ المجلس بأنه يجري حاليا الاضطلاع بعملية لإعادة صياغة العمليات بهدف توحيد الإجراءات.
    Table ronde sur le thème < < État actualisé des processus multilatéraux > > UN حلقة نقاش للخبراء عن ' ' المستجدات في العمليات المتعددة الأطراف``
    Les résultats des processus de détermination des priorités engagés périodiquement au sein des comités sectoriels devront également être pris en compte. UN وينبغي أيضا أن تراعى في هذا نتائج العمليات المنتظمة المضطلع بها لتحديد الأولويات في إطار اللجان القطاعية.
    Toutefois, il a aussi été tenu compte des processus des programmes sous-régionaux et régionaux, là encore dans la limite des ressources disponibles. UN ومع هذا، جرى أيضاً تناول العمليات المتعلقة ببرامج العمل دون الإقليمية والإقليمية، مع مراعاة الموارد المتوافرة مرة أخرى.
    Elle est également essentielle dans le domaine juridique afin d'améliorer l'efficacité des poursuites et des processus judiciaires. UN وفي المجال القانوني أيضا، التعاون الدولي حيوي لضمان المزيد من الفعالية لعمليات الملاحقة والمحاكمة.
    En outre, la durabilité nécessite un large appui national en faveur des processus politiques. UN وبالإضافة إلى هذا، تتطلب الاستدامة دعماً وطنياً واسع النطاق للعمليات السياسية.
    Par conséquent, nous ne devons pas nous étonner des processus d'intégration en cours, et encore moins les craindre. UN لذلك لا ينبغي أن نفاجأ بعمليات التكامل الجارية اﻵن، ومن باب أولى لا ينبغي أن نخشاها.
    Si la loi religieuse s'applique dans certaines provinces, la question est réglée à travers des mécanismes et des processus démocratiques. UN وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية.
    Toutes les contributions ont fait l'objet d'une compilation dans le cadre des processus de facilitation et de coordination du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. UN وضُمت جميع المساهمات في تجميع للمساهمات أُعدّ في سياق عمليتي تيسير وتنسيق استعراض عمل وأداء مجلس حقوق الإنسان.
    Une série de directives et de mécanismes procéduraux sont actuellement élaborés pour appuyer la réforme en cours des processus. UN ويُعكف حالياً على وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات المتصلة بالعمليات.
    Nous estimons que le principe d'internationalisme continuera d'être l'un des critères fondamentaux et centraux des processus de désarmement et de non-prolifération. UN ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ces ordres du jour sont des processus qui se renforcent mutuellement et qui doivent être équilibrés, car ils constituent les deux facettes d'une même médaille. UN وهذان الجدولان عبارة عن عمليتين متعاضدتين، ويجب أن تتسما بالتوازن، لكونهما وجهين لعملة واحدة.
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    De manière analogue, alors que la décentralisation et la gouvernance locale constituent des processus différents, la dynamique de ces deux processus n'a pas toujours été pleinement comprise. UN وبالمثل، ففي حين أن اللامركزية والإدارة المحلية عمليتان مختلفتان، فإن دينامية العمليتين لم تفهم دائما على النحو الكامل.
    Un des éléments de base des processus du bilan commun et du Plan-cadre, conduits par les gouvernements, était le suivi des conférences. UN وقد اعتبرت عمليتا إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك مسألة متابعة المؤتمرات من اللبنات الأساسية لعملها.
    a) Relèvement du degré de satisfaction des États Membres quant au soutien et au service des processus intergouvernementaux, notamment aux activités relatives à la recherche d'un consensus, au fonctionnement du Bureau de la Commission du développement durable, au UN (أ) ازدياد رضا الدول الأعضاء عن الدعم والخدمات المقدمة للعملية الحكومية الدولية، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة ببناء توافق الآراء، وأداء مكتب لجنة التنمية المستدامة، ومعرض الشراكات، ومركز التعلم، ومشاركة المجموعات الرئيسية
    Congrès international intitulé < < L'avenir juridique du Mercosur et des processus régionaux et mondiaux d'intégration, d'unification et d'harmonisation > > , Asunción (Paraguay) (17 et 18 juin 2005) UN المؤتمر الدولي حول " المستقبل القانوني للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي ولعمليات التكامل والتوحيد والتجانس الإقليمية والعالمية " ، في آسونسيون، باراغواي، في 17 و 18 حزيران/يونيه 2005

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد