Nous devons tirer les enseignements de leurs erreurs, mais aussi des processus de réconciliation, d'apaisement et de reconstruction qui leur font souvent suite. | UN | ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث. |
Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. | UN | ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي. |
Nous nous félicitons des processus de paix engagés au Moyen-Orient et de l'évolution positive de la situation en Afrique du Sud, au Cambodge, en Haïti et en El Salvador. | UN | إننا نرحب بعمليات السلم في الشرق اﻷوسط وبالاتجاهات في جنوب افريقيا وكمبوديا وهايتي والسلفادور. |
:: Avoir une bonne connaissance comparative des processus de paix, en particulier de ce qui a réussi dans le passé, ce qui a échoué et pour quelles raisons; | UN | :: المعرفة المقارنة الجيدة بعمليات السلام، لا سيما الأمور التي نجحت في الماضي والتي لم تنجح، وأسباب النجاح أو الفشل |
:: Accroissement des processus de désarmement, démobilisation et réintégration dans toutes les régions du Sud-Soudan | UN | :: زيادة عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في جميع أجزاء جنوب السودان |
L'indépendance signifie que le travail humanitaire doit s'accomplir indépendamment des processus de prise de décision politique et doit être perçu comme tel. | UN | إن العمل الإنساني يجب أن يكون مستقلا، أي أن يكون متميزا عن عمليات صنع القرار السياسي وأن يتبدى للعيان بهذه الصورة. |
Les stéréotypes en vigueur qui conduisent à exclure les femmes des processus de rétablissement de la paix doivent être combattus. | UN | ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام. |
Le représentant des Tatars autochtones de Crimée a évoqué les difficultés rencontrées dans la restitution des terres et le fait que les Tatars étaient exclus des processus de prise de décisions. | UN | وتحدث ممثل تتار القرم عن الصعوبات التي يواجهونها في استعادة أراضيهم وعن استبعادهم من عمليات صنع القرار. |
En troisième lieu, jusqu'ici aucun des processus de paix n'a tenu compte des propositions et des opinions des organisations de femmes. | UN | ومن وجه ثالث، حتى هذه اللحظة لم يوضع في الاعتبار، في أي من عمليات السلام، خطط واعتبارات المنظمات النسائية. |
Les matériaux encapsulés ne posent pas de risques pour la santé à moins que leur état ne soit perturbé par des processus de découpage, de ponçage ou de manutention. | UN | ولا تشكل المواد المغلفة خطرا على الصحة إلا إذا استثيرت بعمليات القطع أو الصقل بالورق المرمل أو المناولة. |
La société contemporaine est caractérisée par des processus de mondialisation dont les dimensions sont non seulement économiques mais aussi sociologiques, institutionnelles et technologiques. | UN | إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا. |
En outre, trois pays méditerranéens et trois pays d'Europe orientale ont amorcé des processus de planification. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت بعمليات التخطيط اﻵن ثلاثة بلدان من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وثلاثة بلدان من أوروبا الشرقية. |
:: Collecte de données et analyse des résultats des processus de désarmement auxquels participent des femmes à des degrés divers. | UN | :: جمع البيانات وتحليل نتائج عمليات نزع السلاح مع إشراك المرأة في مختلف المستويات. |
C'est ainsi que l'on pourra éviter l'idéologisation excessive des processus de désarmement propre aux grandes puissances. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح للدول الكبرى التخلص من النزعة المتأصلة لديها نحو اضفاء طابع أيدلوجي لا داعي له على عمليات نزع السلاح. |
Responsable des processus de planification stratégique du Bureau anticorruption. | UN | والمسؤول عن عمليات التخطيط الاستراتيجي في مكتب مكافحة الفساد. |
L'Ethiopie souscrit aux appels à la démocratisation des processus de prise de décisions du système de l'ONU et à la rationalisation de sa bureaucratie. | UN | واثيوبيا تؤيد المطالبة باضفاء الديمقراطية على عمليات صنع القرارات في منظومة اﻷمم المتحدة وتبسيط جهازها الاداري. |
De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. | UN | ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Il prend également des mesures exhaustives pour les aider à exploiter leur potentiel en participant pleinement à la vie de la société et pour qu'ils aient davantage leur mot à dire dans le cadre des processus de décision. | UN | وتتخذ الحكومة أيضاً خطوات لتمكينهم من إسماع صوتهم في عمليات اتخاذ القرار. |
L'ONUSIDA a également œuvré au renforcement des processus de planification et de mise en œuvre des subventions du Fonds mondial. | UN | 52 - وعمل برنامج الأمم المتحدة المشترك أيضا في سبيل تعزيز عمليات وضع خطط منح الصندوق العالمي وتنفيذها. |
À cet égard, il est important de rappeler le rôle essentiel qu'ont joué les associations de femmes lors des processus de paix en Irlande du Nord et en Sierra Leone. | UN | وفي هذا الصدد من الضروري تسجيل الدور الهام الذي تضطلع به المجموعات النسائية في عمليتي سلام آيرلندا الشمالية وسيراليون. |
Nous estimons que le principe d'internationalisme continuera d'être l'un des critères fondamentaux et centraux des processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
De nombreuses études ont montré que les femmes sont fréquemment exclues des processus de participation et de prise de décisions dans le cadre des programmes et projets de développement des communautés autochtones. | UN | فقد أثبتت العديد من الدراسات أنه في كثير من الأحيان تُستثنى النساء من عمليتي المشاركة واتخاذ القرار في مشاريع التنمية وبرامجها في المجتمعات المحلية الأصلية. |
L'une des sphères thématiques du Fonds est de favoriser l'avancée des processus de réconciliation et de prévention des conflits. | UN | 51 - وكان أحد المجالات المواضيعية التي شملها الصندوق هو تعزيز عمليات تحقيق المصالحة ومنع العُنف. |
Dans le système des Nations Unies, avec la diffusion des processus de gestion globale des risques, les comités d'audit inscrivent de plus en plus souvent l'examen des pratiques de gestion des risques à leur ordre du jour. | UN | وتماشياً مع انتشار عمليات تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية، بدأت لجان المراجعة في منظومة الأمم المتحدة تُدرج أكثر فأكثر في جدول أعمالها موضوع استعراض ممارسات إدارة المخاطر. |
Ces signalements perdurent dans les situations de sortie de conflit, mais vont en diminuant, voire disparaissent, selon le degré d'efficacité et la viabilité des accords de cessez-le-feu ou des processus de paix. | UN | ويتواصل تلقي هذه التقارير في فترات ما بعد انتهاء الصراع وإن كانت قد تقل تدريجيا أو تختفي نهائيا رهنا بفعالية واستمرارية اتفاقات وقف إطلاق النار أو عمليات إحلال السلام. |
des processus de décolonisation doivent être conçus de concert avec les peuples autochtones intéressés et être compatibles avec leurs manières de voir et d'agir. | UN | ويجب تصميم عمليات إنهاء الاستعمار بالتعاون مع الشعوب الأصلية المعنية وبما يتفق مع وجهات نظرها ونُهجها. |