La Société nationale du Croissant-Rouge, fondée en 1926, joue un rôle moteur dans l'élaboration et l'application des règles et principes du droit humanitaire. | UN | ووضع قواعد ومبادئ القانون الإنساني وإعمالها هما مهمة جمعية الهلال الأحمر الوطنية، التي أنشئت في عام 1926. |
Les violations des règles et principes du droit humanitaire international sont examinées dans le contexte de l'Afghanistan, des territoires palestiniens occupés et du Myanmar. | UN | أما انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي فتبحث في حالات أفغانستان، والأراضي الفلسطينية المحتلة، وميانمار. |
C. Violations des règles et principes du droit international humanitaire | UN | جيم - انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي |
Nous espérons que tous les États Membres appuieront le projet de résolution et voteront pour, ce qui refléterait un vote pour le respect des règles et principes du droit international. | UN | إننا نأمل من كافة الدول الأعضاء أن تدعم مشروع القرار هذا بالتصويت الإيجابي لصالحه، الأمر الذي يعكس تصويتا لصالح احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
13. Invite les États et les organisations internationales à continuer de promouvoir l’acceptation et le respect des règles et principes du droit international; | UN | ١٣ - تدعو الدول والمنظمات الدولية إلى مواصلة تعزيز القبول بقواعد ومبادئ القانون الدولي واحترامها؛ |
Il a été souligné que la Commission ne devrait pas tenter de modifier les obligations existantes. C'est pourquoi la décision de la Rapporteuse spéciale de se concentrer sur le recensement des règles et principes du droit des conflits armés liés à la protection de l'environnement a été saluée. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للجنة ألا تحاول تعديل الالتزامات القائمة، لذا فقد كان قرار المقرر الخاص التركيز على تحديد القواعد والمبادئ القائمة لقانون النزاع المسلح المتعلقة بحماية البيئة موضع ترحيب. |
Depuis lors, Israël, puissance occupante, n'a jamais cessé ses politiques et pratiques qui sont en violation des règles et principes du droit international et des résolutions des Nations Unies et qui ont eu pour objectif d'acquérir de nouveaux territoires par la force et d'annexer de facto les territoires sous occupation. | UN | ومنذ ذلك الحين، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتباع سياسات وممارسات تهدف إلى حيازة مزيد من الأراضي بالقوة وضم الأرض الخاضعة لاحتلالها ضما فعليا، وذلك في انتهاك لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le respect des règles et principes du droit international, cela va sans dire, est la condition sine qua non d'une solution négociée à ce conflit. | UN | إن احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي أمر لا غنى عنه مطلقاً للحل التفاوضي لهذا الصراع. |
El Salvador était un autre cas où l'applicabilité des règles et principes du droit humanitaire international avait été reconnue. | UN | أما حالة السلفادور فهي حالة أخرى، اعتُرف فيها بوجوب تطبيق قواعد ومبادئ القانون اﻹنساني الدولي. |
De l'avis du Venezuela, cet instrument universel de désarmement devrait contribuer de manière significative au renforcement des règles et principes du droit humanitaire international. | UN | وتعتقد فنزويلا أن من شأن هذه الأداة العالمية لنزع السلاح أن تساهم إسهاماً إيجابياً كبيراً وفورياً في تعزيز قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
C. Violations des règles et principes du droit international humanitaire 95 - 106 30 | UN | جيم - انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي 95 - 106 33 |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran espère que le Gouvernement de la République d'Iraq donnera à cette occasion la preuve tangible qu'il croit aux relations de bon voisinage, à la réduction des tensions dans les relations bilatérales et au respect des règles et principes du droit international. | UN | وتأمل حكومة جمهورية إيران الاسلامية في أن تضع حكومة جمهورية العراق إيمانها بعلاقات حسن الجوار وتقليل حدة التوتر في العلاقات الثنائية واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي موضع التنفيذ العملي. ــ ــ ــ ــ ــ |
À cet égard, nous accordons beaucoup d'importance aux efforts entrepris, sur la base d'une coopération internationale, en vue de prévenir, combattre et éliminer cette activité illicite tout en garantissant le respect des règles et principes du droit international, ainsi que la responsabilité fondamentale incombant à chacun des États, à savoir assurer l'exécution des mesures pertinentes. | UN | وفي ذلك الصدد، نعلق أهمية كبيرة على الجهود القائمة على التعاون الدولي والرامية إلى منع هذا النشاط غير المشروع ومكافحته وإزالته، مع كفالة احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي، فضلا عن المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق كل دولة دون استثناء في ضمان تنفيذ التدابير ذات الصلة. |
Durant cette période, Israël, puissance occupante, a continué de commettre de graves violations de l'ensemble des règles et principes du droit international en poursuivant sans relâche ses politiques et pratiques illégales dirigées contre la population civile palestinienne. | UN | وخلال تلك الفترة، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات جسيمة لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي وإخلال خطير بها، حيث تقوم بلا هوادة بتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
L'accent a été mis sur la situation en Afghanistan, en Iraq et au Libéria, et notamment sur les difficultés d'accès des organisations humanitaires aux populations vulnérables, la sécurité et la protection du personnel des organismes humanitaires et du personnel associé et la prévention des violations des règles et principes du droit international par les parties aux conflits armés. | UN | وأولي انتباه خاص إلى الحالات الخاصة لأفغانستان والعراق وليبريا، بما في ذلك مشاكل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان الضعفاء، وسلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني والمرتبطين به، ومنع انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الدولي من جانب الأطراف في الصراع المسلح. |
4. Affirme que tous les États sont tenus de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu des règles et principes du droit international en ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé; | UN | 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
4. Affirme que tous les États sont tenus de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu des règles et principes du droit international en ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé ; | UN | 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
Dans le même temps, il me paraît aussi important de donner certaines explications concernant les déclarations de la semaine dernière, qui ont donné une interprétation erronée de la réalité du terrain, au mépris complet des règles et principes du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته، أرى أن من المهم إعطاء بعض الإيضاحات فيما يتعلق بالبيانات المدلى بها في الأسبوع المنصرم التي تفسر تفسيرا خاطئا الوقائع على الساحة متغاضيةً كلّيا عن مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Le respect des règles et principes du droit international humanitaire dans le cadre des opérations de maintien de la paix est prescrit dans les règles d'engagement des forces collectives à déploiement rapide de l'Organisation du Traité de sécurité collective. | UN | وأضاف قائلا إن امتثال مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي عند القيام بعمليات حفظ سلام مكرس في قواعد الاشتباك التي تعتمدها قوات الانتشار السريع الجماعية التابعة لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي. |
La délégation argentine préférerait donc que la Commission s'abstienne de proposer de nouvelles règles concernant les réfugiés et qu'elle s'en tienne à une disposition simple précisant que le projet d'articles est sans préjudice des règles et principes du droit international concernant les réfugiés. | UN | ولذلك، يفضل وفد بلده أن تمتنع اللجنة عن اقتراح قواعد جديدة بشأن اللاجئين وأن تقتصر على نص بسيط مفاده أن مشاريع المواد لا تخل بقواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة باللاجئين. |
55. La délégation des États-Unis pense donc avec la Rapporteuse spéciale que le sujet ne se prête pas à l'élaboration d'un projet de convention et se félicite de sa décision de se concentrer sur le recensement des règles et principes du droit des conflits armés relatif à la protection de l'environnement. | UN | 55 - ولهذا يتفق وفده مع رأي المقررة الخاصة بأن الموضوع لا يصلح لمشروع اتفاقية، ويرحب بقرارها التركيز على تحديد القواعد والمبادئ القائمة لقانون النزاع المسلح فيما يتعلق بحماية البيئة. |
12. Afin de renforcer le respect des règles et principes du droit international humanitaire, les Hautes Parties contractantes devraient, à leur gré, mettre au point des mécanismes nationaux, entre autres pour: | UN | 12- ينبغي للأطراف السامية المتعاقدة أن تقوم، على أساس طوعي، في سبيل تعزيز الامتثال لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق، بوضع آليات وطنية تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |