Les provinces du Sulawesi occidental, de Papouasie et du Nusa Tenggara oriental étaient celles qui affichaient le plus fort pourcentage des régions sous-développées. | UN | وكانت المقاطعات التي فيها أكبر نسبة مئوية من المناطق المتخلفة نموا هي سولاويسي الغربية وبابوا ونوسا تينغارا الشرقية. |
Indicateurs communiqués pour les pays des régions en développement : | UN | سلاسل المؤشرات المبلغ عنها بالنسبة لبلدان المناطق النامية: |
Dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. | UN | وتقدم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار. |
Au niveau suivant, on rétrécit le champ pour se concentrer sur des groupes d'Etats dans des régions déterminées. | UN | ويلي ذلك مستوى يحصر التركيز على مجموعات معينة من الدول داخل نطاق مناطق محددة من العالم. |
La quasi-totalité des régions du monde sont aux prises avec un conflit ou un autre. | UN | ومن الناحية العملية نجد كل مناطق العالم متورطة في نزاع أو آخر. |
Dans son pays, une équipe spéciale avait été créée sur le développement économique des régions pauvres, en particulier des régions rurales les moins avancées. | UN | وأضاف أنه أنشئت في بلده فرقة عاملة معنية بالتنمية الاقتصادية للمناطق الفقيرة، ولا سيما أقل المناطق الريفية نموا. |
La consultation de ce site permet de penser que le Parti des régions unies de Serbie a adopté et téléchargé ce document. | UN | وبعد إلقاء نظرة على موقع حزب المناطق الصربية المتحدة، تبيّن أن الحزب اعتمد هذه الوثيقة ونشرها على موقعه. |
Dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. | UN | وتقدَّم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار. |
Il profitera tant aux femmes qu'aux hommes des zones rurales des régions les plus défavorisées du Ghana. | UN | وسيعود البرنامج بالفوائد على سكان الأرياف من الرجال والنساء في أشد المناطق حرماناً في غانا. |
Elle a également aidé à fournir des soins médicaux primaires à des régions éloignées du Soudan-Sud. | UN | وساعدت أيضا في تقديم الرعاية الصحية الأولية في المناطق النائية من جنوب السودان. |
Lorsque des crises éclataient dans des régions touristiques, des représentants de l'industrie du tourisme allemande coopéraient avec la cellule de crise. | UN | وعندما تقع الأزمات في المناطق السياحية، يتعاون ممثلون عن صناعة السياحة الألمانية مع فرقة العمل المعنية بالتصدي للأزمات. |
Indicateurs communiqués pour les pays et territoires des régions en développement | UN | سلسلة المؤشرات المبلغ عنها بشأن بلدان وأقاليم المناطق النامية |
Dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. | UN | وتقدم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار. |
Sauf en Europe, aucune mesure réellement efficace de maîtrise des armes classiques n'a été prise au niveau des régions. | UN | إلا أنه لم يضطلع حتى اﻵن بتدابير موضوعية وهادفة لتحديد اﻷسلحة التقليدية في مناطق أخرى غير أوروبا. |
Plus de 850 millions de personnes vivent dans des régions atteintes par la désertification. | UN | ويعيش أكثر من ٠٥٨ مليون شخص في مناطق تعاني من التصحر. |
Cette réforme suppose une plus grande ouverture et une représentation plus significative des régions du monde. | UN | وإصلاحه يجب أن يؤدي إلى زيادة الشفافية وإلى تمثيل أفضل لجميع مناطق العالم. |
Lorsque nous aurons établi des régions sûres et stables nous pourrons alors nous orienter progressivement vers la sécurité globale. | UN | والتقدم على مراحل صوب اﻷمن العالمي لن يتحقق إلا بعد أن نهيئ مناطق آمنة ومستقرة. |
Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. | UN | ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود. |
Il est particulièrement important d'assurer une représentation équilibrée des régions et des sexes au Secrétariat. | UN | ومن الهام بوجه خاص ضمان التمثيل المتوازن للمناطق والجنسين في اﻷمانة العامة. |
Il/elle est élu(e) pour sept ans par une assemblée électorale comprenant l'ensemble des membres du Parlement et 58 délégués des régions. | UN | وتنتخب الرئيس لفترة سبع سنوات جمعيةٌ ناخبة تضم جميع نواب البرلمان بالإضافة إلى 58 نائباً من نواب الأقاليم. |
Cela n’empêche pas non plus que l’on envisage une nouvelle catégorie de membres permanents, à savoir des membres permanents représentant des régions. | UN | كما أن هذا الوضع لا يحول دون النظر في وضع شكل جديد للعضوية الدائمة، هو التمثيل الإقليمي الدائم. |
Le même effort de négociation a prévalu au Soudan, permettant là aussi à des régions entières de bénéficier d'une aide initiale. | UN | هـــذا الجهد التفاوضي ذاته ساد في السودان، سامحا لمناطق بأكملها بأن تستفيد من المعونة اﻷولية. |
Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
À cet égard, plusieurs projets sont en cours d'élaboration pour les pays des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | وهناك عدد من المشاريع قيد اﻹعداد لصالح بلدان منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Les deux organisations ont détaché dans les UCR des régions visées aux annexes I, II et III des personnes chargées de faciliter la coordination régionale, notamment en apportant un appui: | UN | ونقلت المنظمتان موظفين إلى وحدات التنسيق الإقليمي المعنية بالمناطق المدرجة في المرفقات الأول والثاني والثالث. |
Exemples d'échanges Sud-Sud dans le cadre de toutes les pratiques du PNUD et des régions où il intervient. | UN | أمثلة لتبادل المعلومات حول التعاون فيما بين بلدان الجنوب في جميع ممارسات البرنامج الإنمائي ومناطق عمله |
L'endosulfan serait largement répandu dans l'atmosphère des régions polaires boréales. | UN | وقد أبلغ عن الاندوسلفان كمبيد للآفات موزع على نطاق واسع في الغلاف الجوي للأقاليم القطبية الشمالية. |
En fait, les mesures isolées prises par chaque État risquent d'avoir pour seul résultat de déplacer l'activité criminelle vers des pays ou des régions plus vulnérables, car la criminalité organisée est mue par les forces du marché, de l'offre et de la demande. | UN | وفي الواقع، قد تتسبَّب التدابير المستقلة بذاتها التي تتخذها الدول على حدة في نزوح الأنشطة الإجرامية نحو بلدان أو مناطق أقل مناعةً، فمسار الجريمة المنظَّمة يتأثَّر بقوى العرض والطلب في الأسواق. |
Le Système d'observation de la Terre, qui entrera en activité au début du XXIe siècle, contribuera de manière appréciable à la surveillance des changements survenant au-dessus des régions polaires. | UN | ومن المساهمات الكبيرة في رصد التغيرات في المنطقتين القطبيتين، نظام رصد اﻷرض الذي سيبدأ عمله في بداية القرن القادم. |
Une fois que la deuxième tranche aura commencé, environ la moitié de la population afghane vivra dans des régions en transition. | UN | وفور بدء التنفيذ الخاص بالشريحة الثانية، سيصبح نصف سكان أفغانستان تقريبا مشمولين بمناطق تمر بمرحلة انتقالية. |
Un exemple de cette inégalité de traitement est celui du mariage précoce, qui se pratique dans bien des régions du monde. | UN | وأحد أمثلة التمييز هو الزواج المبكر للطفلة في كثير من أنحاء العالم. |