Il n'existe pas de statistiques sur le montant des réparations offertes aux victimes. | UN | وأضاف أنه لا توجد إحصاءات متاحة عن مبالغ التعويضات التي تصرف للضحايا. |
Il a été question à ce propos des réparations à obtenir par l'exercice de recours, notamment des indemnités. | UN | وفي هذا الخصوص، أشارت الدول إلى جبر الأضرار من خلال توفير سبل انتصاف مناسبة، تشمل التعويضات. |
Elle proclame aussi le droit des femmes à des réparations justes, opportunes et efficaces pour les torts qu'elles ont subis. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
En outre, une participation active et engagée des victimes serait une aide précieuse compte tenu du bilan catastrophique de la mise en œuvre des réparations. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المشاركة الفاعلة والمهتمة قد تخفف بعض الشيء من المعاناة في ضوء السجل الكئيب لتنفيذ عمليات الجبر. |
En particulier, la réunion a examiné et approuvé la liste des réparations concernant les locaux à effectuer en 2008. | UN | وناقش المشاركون في الاجتماع على وجه الخصوص قائمة الإصلاحات المتعلقة بأماكن العمل لعام 2008 واعتمدوها. |
des réparations sont nécessaires chaque année après les tempêtes hivernales. | UN | ويتعين إجراء إصلاحات كل عام بعد عواصف الشتاء. |
Si la question des réparations reste en suspens, c'est que la Puissance administrante a libéré le Gouvernement impérial du Japon de ses obligations en la matière. | UN | ولا تزال مسألة التعويضات بدون حل ﻷن السلطة القائمة باﻹدارة أعفت حكومة اليابان اﻹمبريالية من الالتزام بدفع أي تعويضات. |
Ainsi, tout comme il faut que la vérité soit dite pour que les réparations soient perçues comme une mesure de justice, la divulgation de la vérité doit, pour n'être pas perçue que comme un bavardage sans conséquence, donner lieu à des réparations. | UN | وعلى سبيل المثال، كما أن التعويضات تستدعي قول الحقيقة إذا كان للاستحقاقات أن تؤول على أن إجراء قضائي، يستدعي قول الحقيقة تعويضات إذا كان للكلمات أن ينظر إليها على أنها ليست مجرد ثرثرة بلا طائل. |
Évoquant l'état d'urgence proclamé en 2008, la République de Moldova s'est félicitée qu'une enquête ait été menée et s'est enquise des réparations accordées aux victimes. | UN | وأشارت مولدوفا إلى حالة الطوارئ عام 2008 وأعربت عن تقديرها للتحقيقات التي أجريت وتساءلت عن التعويضات الممنوحة للضحايا. |
Par exemple, la Commission nationale pour l'action sociale était en train d'appliquer le programme des réparations. | UN | وعلى سبيل المثال، تنفِّذ اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي برنامج التعويضات. |
À ce sujet, il a mis en exergue le refus des pays occidentaux d'aborder la question des réparations. | UN | وفي هذا الصدد، سلط الضوء على رفض البلدان الغربية تناول مسألة التعويضات. |
Pour la première fois, les tribunaux nationaux pourront selon ce projet de loi accorder des réparations en cas de violation de la Convention. | UN | وللمرة الأولى، سوف يمكن هذا التشريع المحاكم المحلية من الحكم بدفع تعويضات في الحالات التي تنتهك فيها الاتفاقية. |
Les victimes roms devraient avoir accès à des recours juridiques efficaces et à des réparations adéquates. | UN | وينبغي أن تتاح للضحايا من الروما إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية الفعالة ومن الجبر المناسب. |
De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. | UN | ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا. |
354. Depuis le 15 avril 2010, le Groupe n’a pu avoir accès au hangar où est entreposé le Mi-24 ni inspecter l’état d’avancement des réparations. | UN | 354 - ومن 15 نيسان/أبريل 2010 فصاعدا، لم يتمكن الفريق من دخـول حظـيرة الـ Mi-24 أو التفتيش على سير الإصلاحات. |
Le requérant affirme qu'après la libération, il a procédé à des réparations d'urgence dans le poste de douane. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أنه قد أجرى بعد التحرير إصلاحات عاجلة في مركز الحدود. |
Une Commission nationale des réparations et une Commission nationale chargée de retrouver les enfants disparus sont en cours de création. | UN | والعمل جارٍ لإنشاء لجنة وطنية للتعويضات ولجنة وطنية لاقتفاء أثر الأطفال المفقودين. |
Le Gouvernement a entrepris d'exécuter cette obligation, et a créé des commissions chargées des réparations et des enfants disparus. | UN | وقد بدأت الحكومة عملية إنفاذ ذلك الالتزام، وأنشأت لجنتين معنيتين بالتعويضات والأطفال المفقودين. |
Le coût des réparations, effectuées en 1991, a atteint au total USD 268 223. | UN | وبلغت التكلفة الإجمالية للإصلاحات المنفذة في عام 1991، 223 268 دولاراً. |
Si le bien-fondé d'une plainte est reconnu, des réparations peuvent être accordées. | UN | وعندما يكون الحكم لصالح مقدم شكوى التمييز، يجوز جبر الضرر الواقع. |
Si ces travaux sont plusieurs fois reportés, des pannes surviennent et, inévitablement, une part considérable d'allocations budgétaires déjà réduites doit être transférée du poste des travaux d'entretien courant à celui des réparations d'urgence. | UN | وبعد التأجيل عدة مرّات، تؤدي الآثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة المعتادة إلى أعمال الإصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
Les parties ont signé un autre accord aux termes duquel l'acheteur était tenu de céder ses actions à la société étrangère en compensation des réparations non effectuées. | UN | وأبرم الطرفان اتفاقا إضافيا يلزم المشتري بتحويل حصصه إلى الشركة الأجنبية للتعويض عن عمليات الإصلاح التي لم يُنجزها. |
Par la suite, l'acheteur a fait ouvrir une procédure d'arbitrage au Danemark, demandant des dommages-intérêts tant pour le coût des réparations que pour la production perdue. | UN | وفي وقت لاحق، استهلّ المشتري إجراءات تحكيم في الدانمرك، مطالباً بتعويضات على تكاليف الإصلاح والخسارة في الإنتاج. |
Un montant de 5 500 dollars est également prévu au titre des réparations et de l'entretien, y compris des pièces de rechange, du matériel de transmissions. | UN | ورصد اعتماد أيضا ﻷعمال اﻹصلاح والصيانة، بما في ذلك قطع غيار لمعدات الاتصالات )٥٠٠ ٥ دولار(. |