Malgré leur portée significative, ils restent des recommandations émanant de 38 États sans autorité universelle. | UN | وعلى أهمية مدى هذه التوصيات الصادرة عن 38 دولة في المنظمة، فهي ليست ذات سلطة عالمية. |
L'État accorde une attention particulière à l'application des recommandations émanant de ces organes de surveillance. | UN | كما تنظر الدولة بعين الاهتمام إلى تنفيذ التوصيات الصادرة من لجان الرصد. |
Création d'un dispositif destiné à assurer le suivi des recommandations émanant du Conseil des droits de l'homme et leur mise en œuvre. | UN | وضع الية لمتابعة التوصيات الصادرة من مجلس حقوق الانسان وتنفيذها. |
5. Note que le Comité de coordination de la gestion et le Bureau des services d'appui aux projets tiendront compte comme il convient des recommandations émanant du Groupe consultatif d'usagers du Bureau; | UN | ٥ - يلاحـظ أن كلا من لجنــة التنسيـق اﻹداري ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع سيوليان الاعتبار الواجب للتوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري للمستفيدين التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع؛ |
71. La Palestine a noté que le Chili avait établi un système de surveillance de l'application des recommandations émanant des organismes nationaux des droits de l'homme. | UN | 71- ولاحظت فلسطين أن شيلي أنشأت نظاماً لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن هيئات حقوق الإنسان الوطنية. |
Ces partenariats font partie intégrante des dispositions prises par ONU-Femmes en vue du suivi et de l'application au niveau national des recommandations émanant de la session. | UN | وهذه الشراكات هي جزء لا يتجزأ من جهود الهيئة على الصعيد الوطني لمتابعة التوصيات الناشئة عن الدورة وتنفيذها. |
Dans la mesure où son budget le lui permettait, et comme suite à des recommandations émanant d’organes délibérants des Nations Unies, le Haut Commissariat a organisé un certain nombre de réunions sur des thèmes intéressant les populations autochtones. | UN | ونظمت المفوضية، في حدود ميزانيتها وتمشيا مع التوصيات الصادرة عن الهيئات التشريعية لﻷمم المتحدة، عددا من الاجتماعات حول المواضيع الهامة ذات الصلة. |
Certains ont affirmé que le Haut-Commissariat devait aussi prêter son concours aux États Membres en ce qui concerne les activités de coopération technique, et ne pas se limiter au suivi des recommandations émanant des mécanismes. | UN | 372 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات. |
Ils ont exhorté la société civile à continuer de participer activement à l'examen de la situation dans les États parties, ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. | UN | ودعوا المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول الأطراف وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات. |
Ce changement fait également suite à une observation d'audit formulée par le Comité des commissaires aux comptes ainsi qu'à des recommandations émanant du Comité d'audit. | UN | ويمثل ذلك استجابة مناسبة لإحدى ملاحظات مراجعة الحسابات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن التوصيات الصادرة عن لجنة مراجعة الحسابات. |
Ils ont exhorté ces organisations à continuer de participer activement à l'examen de la situation des États ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. | UN | ودعوا تلك المنظمات إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات. |
Certains ont affirmé que le Haut-Commissariat devait aussi prêter son concours aux États Membres en ce qui concerne les activités de coopération technique, et ne pas se limiter au suivi des recommandations émanant des mécanismes. | UN | 19 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات. |
Le Comité a facilité l'accélération de la mise en application des recommandations émanant des organes de contrôle, contribuant ainsi à éliminer les insuffisances notables et à améliorer les modalités de gestion. | UN | وتحت رعاية اللجنة، ساهم التعجيل بتنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في القضاء على نقاط الضعف المادي داخل المنظمة وتحسين الممارسات الإدارية. |
19. La responsabilité de la mise en œuvre nationale des obligations relatives aux droits de l'homme est répartie entre différents ministères sectoriels; ils sont chargés du suivi des recommandations émanant des différents organes conventionnels. | UN | 19- أما المسؤولية عن التنفيذ الوطني للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان فتتوزع على وزارات قطاعية شتى، وكل من فُرادى الوزارات مسؤولة عن متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الاتفاقيات المختلفة. |
Elle facilitera aussi la planification des activités futures à la lumière des recommandations émanant de l'audition parlementaire annuelle, ainsi que d'autres réunions parlementaires spécialisées. | UN | وسييسر ذلك أيضاً تخطيط الأنشطة المستقبلية على ضوء التوصيات الصادرة عن الاجتماعات البرلمانية السنوية وغيرها من الاجتماعات البرلمانية المتخصصة. |
5. Note que le Comité de coordination de la gestion et le Bureau des services d'appui aux projets tiendront compte comme il convient des recommandations émanant du Groupe consultatif d'usagers du Bureau; | UN | ٥ - يلاحـظ أن كلا من لجنــة التنسيـق اﻹداري ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع سيوليان الاعتبار الواجب للتوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري للمستفيدين التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع؛ |
Elles peuvent notamment veiller à l'application des normes internationales au plan national, en facilitant le travail de suivi des recommandations émanant du système de défense des droits de l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، بوسعها أيضا أن تضمن تطبيق القواعد الدولية على المستوى الوطني عن طريق تسهيل أعمال المتابعة للتوصيات الصادرة عن نظام حقوق الإنسان. |
En particulier, elles peuvent appuyer les efforts que déploient les gouvernements pour veiller à l'application au niveau national des normes internationales en matière de droits de l'homme, notamment en facilitant le travail de suivi des recommandations émanant du système international de défense des droits de l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، بوسعها أن تدعم الحكومات في ضمان تطبيق القواعد الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني، بما في ذلك عن طريق تسهيل أعمال المتابعة للتوصيات الصادرة عن النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
:: Amélioration de la mise en œuvre des recommandations émanant des bilans tirés des consultations électorales conjointement avec la Haute Commission | UN | :: تحسين تنفيذ التوصيات المنبثقة عن جلسات استخلاص الدروس المستفادة التي تعقد مع المفوضية العليا المستقلة للانتخابات في أعقاب العمليات الانتخابية |
:: Amélioration de la mise en œuvre des recommandations émanant des bilans effectués avec la Haute Commission au lendemain des consultations électorales | UN | :: تحسين تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التدريبات على الدروس المستفادة التي تجري مع المفوضية العليا المستقلة للانتخابات عقب المناسبات الانتخابية |
De même, contrairement aux recommandations en matière d'audit interne, les cadres ne manifestent pas un intérêt suffisant pour la mise en œuvre des recommandations émanant des évaluations et des inspections. | UN | كما أنه خلافاً لتوصيات مراجعة الحسابات الداخلية، لا يبدي المديرون اهتماماً في تنفيذ التوصيات الناشئة عن عمليات التقييم والتفتيش. |
Nous avons tout particulièrement déploré les actes de violence contre les femmes et les enfants réfugiés qui sont parmi les membres de la population les plus vulnérables et avons demandé la mise en œuvre résolue par le HCR des recommandations émanant des récents rapports d'évaluation sur la situation des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وقد أبدينا بوجه خاص استياءَنا لمواصلة الأفعال الوحشية ضد اللاجئات والأطفال، الذين يشكلون أشد الفئات تعرضاً للمخاطر، ودعينا المفوضية إلى أن تضع التوصيات الواردة في التقارير التي صدرت مؤخراً عن تقييم حالة اللاجئات والأطفال موضع التنفيذ الحثيث. |
:: Poursuivre notre engagement continu aux côtés de tous nos partenaires et parties prenantes dans le travail d'évaluation et de suivi de l'application des recommandations émanant de l'examen périodique universel; | UN | :: المشاركة المستمرة مع جميع شركائنا وأصحاب المصلحة في تقييم ورصد تنفيذ التوصيات التي تضعها عملية الاستعراض الدوري الشامل؛ |