Ces personnes reçoivent en outre des conseils juridiques, ainsi que des recommandations pour trouver un emploi. | UN | وتتوفر لهؤلاء على المشورة القانونية الملائمة، وتقدم لهن توصيات بشأن العثور على عمل. |
Il est parvenu à des conclusions et a proposé des recommandations pour chacun de ces thèmes. | UN | وتوصل الفريق العامل إلى استنتاجات واقترح توصيات بشأن كل موضوع من هذه المواضيع. |
Ces programmes d'action comportent par exemple des recommandations pour la coordination internationale, notamment en ce qui concerne l'échange d'informations sur les personnes soupçonnées de au trafic transfrontières. | UN | ويشمل برنامجا العمل جملة أمور منها، على سبيل المثال، توصيات بشأن التنسيق الدولي بما في ذلك تبادل أجهزة إنفاذ القانون معلومات عن المشتبه باشتغالهم بالاتجار عبر الحدود. |
Ce type de mécanismes s'occupait principalement de suivre et d'évaluer l'application des mesures et de formuler des recommandations pour apporter des améliorations au niveau opérationnel. | UN | وركزت وتركز هذه الآليات على رصد وتقييم التنفيذ، وتقديم توصيات من أجل ال تحسين على المستوى التشغيلي. |
Il faut que l'Instance permanente formule des recommandations pour l'ensemble du système des Nations Unies et pas uniquement pour les enceintes où, traditionnellement, les peuples autochtones s'expriment, ont un rôle d'observateur ou défendent leurs intérêts. | UN | 32 - ينبغي للمنتدى أن يعد توصيات تتعلق بمنظومة الأمم المتحدة بأسرها وليس مجرد المجالات التي دأبت الشعوب الأصلية على المشاركة فيها من قبل، أو عملت على حشد التأييد فيها أو حضرت فيها بصفة مراقب. |
Compte tenu de l'évolution rapide des technologies et des progrès au niveau des méthodes de recensement, le rapport propose des recommandations pour examen et considération pour les travaux futurs de la Commission dans ce domaine. | UN | ومواكبة لسرعة تغيّر التكنولوجيات المتبعة وأشكال التقدم المحرز في منهجية التعداد، فقد ضمِّن التقرير توصيات لكي تناقشها اللجنة وتنظر فيما تضطلع به في المستقبل من أعمال في هذا المجال. |
Le groupe d'experts doit recenser les enseignements tirés et formuler des recommandations pour l'amélioration d'ensemble des services. | UN | ويُتوقع أن يحدد فريق الخبراء الدروس المستفادة ويصوغ توصيات ترمي إلى تحسين تقديم الخدمات عموما. |
L'évaluation fournit des recommandations pour les futures stratégies du PNUD pour le travail dans ce domaine. | UN | ويقدم التقييم توصيات بشأن استراتيجيات عمل البرنامج الإنمائي في هذا المجال في المستقبل. |
On trouvera ci-dessous des recommandations pour les rapports sur le développement humain futurs : | UN | وترد فيما يلي توصيات بشأن تقارير التنمية البشرية المستقبلية: |
Le Secrétaire général examine ces problèmes dans son rapport et donne des recommandations pour leur solution. | UN | ويناقش الأمين العام التحديات في تقريره ويقدم توصيات بشأن التصدي لها. |
Sept groupes thématiques ont présenté leurs travaux; ils ont ensuite formulé des recommandations pour un programme de travail et d'analyse. | UN | وقامت سبعة أفرقة مواضيعية بعرض أعمالها، وأفضى ذلك إلى توصيات بشأن العمل والتحليل البرنامجيين. |
Les services publics sont encouragés à consulter ce registre lorsqu'ils formulent des recommandations pour de nouvelles nominations et pour des reconductions de postes. | UN | ويتم تشجيع الإدارات الحكومية على الرجوع إلى هذا الدليل عند تقديم توصيات بشأن تعيينات جديدة أو إعادة التعيينات. |
Le rapport à la Conférence des Parties pourrait également contenir des recommandations pour la suite des travaux. | UN | وقد يتضمن التقرير المقدم إلى مؤتمر الأطراف أيضاً توصيات بشأن الاضطلاع بالمزيد من العمل. |
Certaines contiennent des suggestions quant aux domaines qui nécessitaient une étude plus poussée et aussi des recommandations pour la poursuite des travaux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، قُدمت اقتراحات تطرح مجالات لمزيد من الدراسة، وقُدمت توصيات بشأن العمل المقبل. |
Elle a également prié le CST de lui soumettre des recommandations pour examen à sa dixième session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تقدم توصيات من أجل أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
L'Administrateur a demandé au Groupe de contrôle de déterminer l'ampleur et l'importance de ce problème en 2000 et de formuler des recommandations pour y remédier. | UN | وقد طلب مدير البرنامج من فريق الإشراف تحديد حجم ونطاق هذه المسألة في عام 2000 وتقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراء تصحيحي. |
Ce comité aura pour tâche de présenter au Conseil des représentants un rapport dans un délai de quatre mois, y compris des recommandations pour apporter les < < amendements nécessaires à la constitution > > . | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في عرض تقرير على مجلس النواب في غضون أربعة أشهر، بما في ذلك توصيات تتعلق بالتعديلات التي من الضروري إدخالها على الدستور. |
Il présente aussi des conclusions et tire des enseignements des activités entreprises par le secrétariat dans les PMA. Enfin, il formule des recommandations pour une amélioration de l'application du Programme d'action d'ici à 2010. | UN | كما يتضمن استنتاجات ودروس في مجال السياسات العامة أمكن استخلاصها من الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة في أقل البلدان نمواً، فضلاً عن توصيات تتعلق بتحسين تنفيذ برنامج العمل خلال السنوات المتبقية. |
Le présent document présente des recommandations pour examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention et pour décision par la Conférence des Parties. | UN | وتضم هذه الوثيقة توصيات لكي تنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ويتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بشأنها. |
Le présent rapport comporte des recommandations pour promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants tout au long du processus migratoire. | UN | ويتضمن هذا التقرير توصيات ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Il nous revient d'identifier les problèmes et les contraintes et de formuler des recommandations pour réaliser de plus grands progrès dans la mise en oeuvre de nos engagements. | UN | ويتعين علينا تحديد المشاكل والمعوقات وصياغة التوصيات اللازمة لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التزاماتنا. |
La réunion devrait élaborer des recommandations pour protéger les victimes grâce à un traitement approprié visant à la prévention et à la réadaptation. | UN | وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل. |
C’est en particulier dans certains domaines de la recherche, de la formation et du développement de l’infrastructure correctionnelle que certains modèles se révéleront applicables ailleurs et déboucheront éventuellement sur des cours communs, des voyages d’étude ainsi que des recommandations pour une action régionale. | UN | وفي مجالات البحوث والتدريب وانشاء البنية اﻷساسية الاصلاحية، على وجه الخصوص، ربما تكون هناك نماذج معينة يمكن نقلها، ويمكن أن تؤدي الى دورات تدريبية مشتركة وجولات دراسية، وكذلك توصيات خاصة بالسياسة العامة لاتخاذ اجراءات على المستوى الاقليمي. |
Le rapport présente les enseignements dégagés et des recommandations pour l'avenir. Aperçu | UN | ويُبين التقرير الاستنتاجات المتعلقة بالدروس المستفادة والتوصيات بشأن المسار المقبل. |
des recommandations pour les comptes de l'énergie étant en préparation, il faudra préciser les distinctions entre flux et stocks définis sur la base du principe de la territorialité et de celui de la résidence. | UN | وبالنسبة لإعداد التوصيات الخاصة بحسابات الطاقة، ينبغي وصف الفروق بين التدفقات والمخزونات المعرَّفة على أساس المبادئ الإقليمية وتلك المتعلقة بالمؤسسات الأجنبية المقيمة. |
Voir comment vous opérez et s'il le faut, suggérer des ajustements... et peut-être des recommandations pour améliorer... le taux de réussite de la brigade. | Open Subtitles | ألاحظ كيفَ تقوموا بعملكم وأعطي تعديلاتي على طريقتكم وبعض التوصيات من أجل التحسين زيادة معدّل نجاح الوحدة |
Elle a recensé dans son rapport certains problèmes qui entravent l'Initiative et fait des recommandations pour que les pauvres puissent mieux tirer parti du programme | UN | ويوثق التقرير بعض التحديات الكبرى التي تواجه المبادرة ويشير بتوصيات من أجل أن يساهم البرنامج بصورة أفضل في رعاية الفقراء في ميانمار. |
La présente section fixe des recommandations pour le management des organisations opératrices des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | يُقدّم هذا القسم إرشادات لإدارة المنظمات المعنية بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
Le Rapporteur spécial met par ailleurs l'accent sur un certain nombre de bonnes pratiques et formule des recommandations pour examen et suite à donner par les États et autres parties prenantes. | UN | وهو يسلط أيضاً الضوء على عدد من الممارسات الجيدة ويقدم توصيات كي تنظر فيها الدول وسائر الجهات صاحبة المصلحة وتتخذ إجراءات بشأنها. |
Le chapitre III examine les principaux défis auxquels sont confrontées les coopératives et présente des recommandations pour examen par l'Assemblée. | UN | أما الفصل الثالث فيبحث في التحديات الرئيسية التي تواجه التعاونيات ويقدم بعض التوصيات كي تنظر فيها الجمعية العامة. |