ويكيبيديا

    "des recommandations sur la manière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توصيات بشأن كيفية
        
    • توصيات عن كيفية
        
    • توصيات بشأن الكيفية
        
    • توصيات تتعلق بكيفية
        
    • توصيات حول كيفية
        
    • بتوصيات عن كيفية
        
    • التوصيات عن كيفية
        
    • توصيات بشأن طريقة
        
    • توصيات بشأن السبل
        
    • بتوصيات عن الكيفية
        
    • وتوصيات عن كيفية
        
    Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. UN وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة.
    Il contient aussi des recommandations sur la manière de relever les défis nés de cette situation et de renforcer le cadre juridique existant. UN ويقدم التقرير كذلك توصيات بشأن كيفية التصدي لهذه الصعوبات وكيفية تقوية الإطار القانوني.
    En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. UN وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية.
    La Commission pourrait inviter son secrétariat à faire une analyse détaillée de ces questions et à faire des recommandations sur la manière d'inclure dans les accords conclus avec les sociétés transnationales des dispositions concernant le développement durable. UN ويمكن للجنة أن تدعو أمانتها إلى إجراء دراسة توفر تحليلا متعمقا لهذه المسائل وتقدم توصيات عن كيفية إدخال بنود إدارة التنمية المستدامة في الاتفاقات التي تعقد مع الشركات عبر الوطنية.
    Il contient également des recommandations sur la manière dont les gouvernements pourraient améliorer la coopération judiciaire. UN ويتضمّن التقرير أيضا توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للحكومات تحسين التعاون القضائي.
    Le Rapporteur spécial adresse des recommandations sur la manière d'améliorer la situation en procédant à la fois par étape et dans une optique globale. UN وتُقدَّم توصيات تتعلق بكيفية تحسين الحالة بشكل تدرجي وشامل.
    Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le BSCI explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. UN وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية.
    L'équipe d'experts a formulé des recommandations sur la manière d'améliorer l'accès à ces données et leur utilisation. UN وقدّمت فرقة الخبراء توصيات بشأن كيفية تحسين سبل الحصول على المعلومات الفضائية واستخدامها.
    Rappelant que la Commission a été priée de créer, à sa quarante-quatrième session, un groupe de travail à composition non limitée qui serait chargé d'examiner le rapport du Rapporteur spécial et de faire des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure application des Règles, UN وإذ تشير إلى أنه طلب إلى اللجنة أن تنشئ، في دورتها الرابعة والثلاثين، فريقا عاملا مفتوح العضوية لدراسة تقرير المقرر الخاص وتقديم توصيات بشأن كيفية تحسين تطبيق القواعد،
    Par ailleurs, les Parties devraient être invitées à formuler des recommandations sur la manière d'améliorer le formulaire employé pour l'établissement des rapports nationaux afin que les pays puissent rendre compte de toutes les informations nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي دعوة الأطراف إلى توفير توصيات بشأن كيفية تحسين النموذج المستخدم في الإبلاغ الوطني بما يتيح للبلدان أن تُضَمِّنَه كل المعلومات الضرورية. المرفق الرابع
    Demander des précisions sur les lieux, faire mener une enquête par le Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière aux endroits où les passages ont lieu et formuler des recommandations sur la manière de régler ce problème UN طلب معلومات مفصلة عن المواقع واستخدام الآلية السياسية والأمنية المشتركة لفتح تحقيق في مكان حصول عمليات الاجتياز هذه وتقديم توصيات بشأن كيفية التصدي لها
    Le présent rapport évalue l'impact des activités de l'Organisation cinq ans après le premier rapport et formule des recommandations sur la manière de renforcer davantage son approche globale de la réforme du secteur de la sécurité pour surmonter les difficultés futures. UN ويقدم هذا التقرير تقييما للأثر الذي أحدثته المنظمة في هذا المجال بعد مضي خمس سنوات على تقريري الأول، ويقدم توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيز نهجها الشامل إزاء إصلاح قطاع الأمن لمجابهة التحديات المقبلة.
    En conséquence, le Secrétaire général n'est pas, à ce stade, en mesure de faire des recommandations sur la manière dont des ressources additionnelles de quelque 5 millions de dollars pourraient être versées sur le Compte pour le développement. UN ولذلك فإن الأمين العام ليس في وضع يمكنه في هذه المرحلة من تقديم توصيات عن كيفية إضافة موارد إضافية في حدود 5 ملايين دولار إلى حساب التنمية.
    Il s'agissait d'envisager et de faire des recommandations sur la manière d'améliorer la représentation de ces groupes dans la Chambre des communes de sorte que la composition de la Chambre soit plus représentative de l'ensemble de la société. UN وكان هذا بمثابة استطلاعا للنظر وتقديم توصيات عن كيفية تحسين تمثيل تلك الفئات في مجلس العموم، ليكون الأعضاء أكثر تمثيلا للمجتمع الأوسع.
    Elle s’est félicitée de la décision du Gouvernement indonésien d’accepter une force de maintien de la paix des Nations Unies et elle a insisté pour que soit créé un comité d’enquête international chargé de recueillir et d’interpréter les éléments de preuve relatifs aux événements survenus au Timor oriental; ce comité ferait des recommandations sur la manière de mettre en jeu la responsabilité des auteurs de violations de droits de l’homme. UN ورحبت المفوضة السامية بقرار الحكومة اﻹندونيسية قبول قوة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة وحثت على إنشاء لجنة دولية لتقصي الحقائق تتولى جمع وتحليل اﻷدلة المتعلقة باﻷحداث في تيمور الشرقية لتقديم توصيات عن كيفية إرساء قواعد للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le rapport correspondant devrait contenir des recommandations sur la manière dont l’Agence peut se concentrer sur les domaines d’avantages relatifs dont son mandat a l’exclusivité et qui ne sont pas couverts ailleurs dans le système des Nations Unies ni par le secteur privé. UN ومن المتوقع أن يتضمن التقرير توصيات بشأن الكيفية التي يمكن للوكالة أن تركز بها على مجالات الميزة النسبية التي تعد جزءا فريدا من ولايتها والتي لا تضطلع بها بقية منظومة اﻷمم المتحدة أو القطاع الخاص.
    Le rapport correspondant devrait contenir des recommandations sur la manière dont l'Agence peut se concentrer sur les domaines d'avantages relatifs dont son mandat a l'exclusivité et qui ne sont pas couverts ailleurs dans le système des Nations Unies ni par le secteur privé. UN ومن المتوقع أن يتضمن التقرير توصيات بشأن الكيفية التي يمكن للوكالة أن تركز بها على مجالات الميزة النسبية التي تعد جزءا فريدا من ولايتها والتي لا تضطلع بها بقية منظومة الأمم المتحدة أو القطاع الخاص.
    ● Le Ministère est en train de dresser un inventaire des projets en cours et prévus sur la violence dans la famille, prépare une analyse des difficultés habituellement rencontrées, et un rapport contenant des recommandations sur la manière de procéder avec son propre programme. UN :: وتعد الوزارة الآن قائمة بالمشاريع الحالية والمزمعة المتعلقة بالعنف العائلي، وتحليلا للمشاكل التي تعنى بمواجهتها، وتقريرا مشمولا بتوصيات عن كيفية السير في برنامجها.
    Le Comité de contrôle se réunit tous les trimestres pour examiner les rapports et formuler des recommandations sur la manière de gérer ces matériels. UN ويجتمع مجلس حصر الممتلكات كل ثلاثة أشهر للنظر في الطلبات المقدمة، وتقديم التوصيات عن كيفية التعامل مع المواد التي هي على وشك أن تنتهي صلاحيتها.
    À la fin de 2009, la Conférence présentera son rapport, dans lequel elle formulera des recommandations sur la manière d'accroître la représentation des femmes, des personnes handicapées et des minorités ethniques à la Chambre des communes pour que sa composition soit un reflet plus fidèle de la société. UN وسوف يقدم المؤتمر تقريرا في نهاية عام 2009 لطرح توصيات بشأن طريقة تحسين تمثيل المرأة، والمعوقين، والأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية في مجلس العموم، حتى يمكن أن يمثل المجلس المجتمع على نحو أفضل.
    Dans son rapport, elle a soulevé plusieurs problèmes techniques et opérationnels, et formulé des recommandations sur la manière de les résoudre. UN وأشار الفريق في تقريره إلى عدة مسائل ومخاطر تقنية وتشغيلية، وقدم توصيات بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمعالجتها.
    Ils comporteront également des renseignements sur l'opportunité de réaliser des missions de suivi ou des recommandations sur la manière dont les autres activités et programme du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pourraient contribuer à l'action de suivi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستتضمن التقارير أيضا المعلومات المتعلقة بالحاجة إلى القيام بأي بعثات للمتابعة أو التقدم بتوصيات عن الكيفية التي يمكن بها إدراج اﻷنشطة والبرامج اﻷخرى لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في عملية المتابعة.
    Pendant la conférence finale du Forum, tenue en septembre dernier à Vienne, la communauté internationale s'est vu présenter diverses approches pour évaluer les conséquences du désastre de Tchernobyl et des recommandations sur la manière de remettre en état les régions touchées. UN وأثناء المؤتمر الختامي للمنتدى، الذي عقد في أيلول/ سبتمبر من هذا العام في فيينا، قُدمت للمجتمع الدولي نهوج متنوعة لتقييم عواقب كارثة تشيرنوبل وتوصيات عن كيفية تأهيل المناطق المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد