ويكيبيديا

    "des relations plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علاقات أكثر
        
    • علاقة أكثر
        
    • المزيد من العلاقات
        
    • صلات أكثر
        
    • أكفأ في علاقته
        
    • إقامة علاقات
        
    :: Comment développer le rôle du Conseil dans la prévention des conflits grâce à des relations plus efficaces avec les organisations régionales? UN :: كيف يمكن تطوير دور المجلس نفسه في منع الصراعات من خلال إقامة علاقات أكثر فعالية مع المنظمات الإقليمية؟
    La Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. UN ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها.
    Nous avons le sentiment que des changements utiles apportés à la Constitution, comme l'ont promis les autorités fidjiennes, rétabliront la confiance au sein de la communauté fidjienne et favoriseront des relations plus harmonieuses dans le pays, à l'avantage de tous. UN ونرى أن إجراء التغييرات الهادفة في الدستور، التي وعدت بها السلطات الفيجية، سيعيد الثقة إلى المجتمع الفيجي، سيؤدي إلى علاقات أكثر هدوءا في البلد لصالح الجميع.
    Un large consensus est apparu sur le rôle positif des partenariats, en particulier s'ils étaient fondés sur des relations plus égales entre donateurs et bénéficiaires. UN وكان هناك اتفاق عام على الدور الإيجابي للشراكات القائمة، بوجه خاص، على علاقة أكثر تكافؤاً بين المانحين والمتلقين.
    Les Îles Salomon se félicitent de pouvoir à l'avenir développer des relations plus étroites avec ces deux pays par des voies bilatérales et multilatérales. UN وجزر سليمان تتطلع إلى إقامة المزيد من العلاقات مع هذين البلدين بالوسائل الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Si leurs activités opérationnelles s'inscrivaient dans de tels cadre et stratégie d'ensemble, les organismes des Nations Unies pourraient nouer des relations plus efficaces, et l'établissement des priorités et le contrôle national des programmes multinationaux s'en trouveraient renforcés. UN ومن شأن وضع إطار عام واستراتيجية من هذا القبيل من أجل عمليات منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي أن يتيح إقامة صلات أكثر فعالية فيما بين الوكالات وييسر تحديد اﻷولويات والملكية الوطنية للبرامج المشتركة بين اﻷقطار.
    Enfin, le président de la Cour a plaidé pour des relations plus structurées entre les tribunaux internationaux, ces derniers pouvant être encouragés à demander des avis consultatifs à la Cour par l'intermédiaire du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. UN وأخيرا دعا رئيس المحكمة إلى قيام علاقات أكثر تنظيما بين المحاكم الدولية، التي يمكن تشجيعها لالتماس الفتاوى من هذه المحكمة من خلال مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    De cette manière, nous pouvons contribuer à réduire au minimum le risque de malentendus ou de mauvais calcul, et promouvoir ainsi une plus grande confiance et des relations plus stables entre les États. UN وبهذه الطريقة، يمكننا أن نساعد في تقليص خطر سوء الفهم أو سوء التقدير، وأن نساهم بذلك في تحقيق قدر أكبر من الثقة وبناء علاقات أكثر استقراراً بين الدول.
    Les filles comme les garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, au bout du compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires et plus démocratiques entre les femmes et les hommes. UN ويستفيد كل من اﻹناث والذكور من التعليم اللاتمييزي، وهو بالتالي يؤدي في نهاية المطاف إلى علاقات أكثر مساواة وديمقراطية بين المرأة والرجل.
    Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    54. Les équipes spéciales régionales constituées en 2011 sont parvenues à mettre en place des relations plus dignes de ce nom et structurées avec les mécanismes nationaux de prévention. UN 54- نجحت فرق العمل الإقليمية التي شُكِّلت عام 2011 في إرساء علاقات أكثر فائدةً وتنظيماً مع الآليات الوقائية الوطنية.
    La transparence à laquelle il permet d'aboutir dans le domaine des armements peut aider à réduire au minimum le risque de malentendus ou de mauvais calcul, et promouvoir ainsi une plus grande confiance et des relations plus stables entre les États. UN كما أن الشفافية التي يوفرها فيما يتعلق بعمليات نقل الأسلحة يمكن أن تساعد في تقليل خطر سوء الفهم أو سوء التقدير إلى أدنى حد مما يسهم في تعزيز الثقة وإقامة علاقات أكثر استقرارا فيما بين الدول.
    À cette fin, il est essentiel de renforcer le dialogue politique et de faciliter des relations plus constructives entre la société civile et les militaires, de manière à ce que ceux qui détiennent le pouvoir militaire respectent rigoureusement le principe de la subordination aux autorités politiques civiles. UN ولهذه الغاية، يلزم تعزيز الحوار السياسي وتشجيع قيام علاقات أكثر إيجابية بين المدنيين والعسكريين، ضمانا لتقيد المؤسسة العسكرية تقيدا تاما بمبدأ التبعية للسلطات السياسية المدنية.
    Le fait d'encourager l'autonomie des personnes déplacées en leur donnant la possibilité de gagner leur vie non seulement réduit le coût de l'assistance mais aide aussi à favoriser des relations plus harmonieuses avec les communautés d'accueil. UN ولم يمكّن تشجيع اعتماد المشردين على ذاتهم من خلال تهيئة فرص كسب العيش لهم من الحد من تكلفة المساعدة فحسب، بل ساعد أيضا على إقامة علاقات أكثر انسجاما مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    Dépassant le cadre du PAVD et conformément à cette orientation, le Gouvernement a pris un engagement envers la société: mettre en place des politiques spécifiques favorisant des relations plus justes et égalitaires entre les membres de la société. UN وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاماً تجاه المجتمع يتجاوز نطاق بروتوكول الإجراءات المتعلقة بحالات العنف المنزلي ويتجلى في وضع سياسات محددة تعزز علاقات أكثر عدلاً وتكافؤاً بين أفراد المجتمع.
    Un large consensus est apparu sur le rôle positif des partenariats, en particulier s'ils étaient fondés sur des relations plus égales entre donateurs et bénéficiaires. UN وكان هناك اتفاق عام على الدور الإيجابي للشراكات القائمة، بوجه خاص، على علاقة أكثر تكافؤاً بين المانحين والمتلقين.
    Deuxièmement, les coûts de l'information ont été substantiellement réduits, entraînant des relations plus efficientes entre acheteurs et fournisseurs. UN وثاني الإنجازات هو الخفض الكبير لتكاليف المعلومات، مما أنشأ علاقة أكثر فعالية من حيث الكلفة بين المشترين والموردين.
    Ce sondage indiquait également que 76 % des personnes interrogées pensaient qu'Anguilla devrait avoir des relations plus démocratiques avec le Royaume-Uni, ce qui signifiait notamment de redéfinir les pouvoirs du Gouverneur. UN وأظهرت الدراسة أيضا أن 76 في المائة من المجيبين يرون ضرورة وجود علاقة أكثر ديمقراطية بين أنغيلا والمملكة المتحدة، بما في ذلك إعادة تحديد سلطات الحاكم.
    La vraie valeur ajoutée de la Stratégie réside dans le fait qu'elle étend le champ d'application de la lutte contre le terrorisme à une plus vaste gamme d'actions visant à éliminer l'extrémisme et à promouvoir des relations plus harmonieuses entre les principales civilisations. UN واعتبر أن القيمة المضافة الحقيقية للاستراتيجية تكمن في أنها وسعت نطاق مكافحة الإرهاب لكي يتضمن مسعى أشمل للقضاء على التطرف وتشجيع إقامة المزيد من العلاقات المتناغمة بين الحضارات الكبرى.
    Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. UN والتعليم غير المشوب بالتمييز يفيد كلاً من البنات والبنين، وبذلك يسهم، في نهاية المطاف، في خلق صلات أكثر تكافؤً بين الرجال والنساء.
    En outre, certains pays qui essayent de consolider la paix après un conflit se heurtent à des difficultés complexes et risquent d'être le théâtre de nouvelles hostilités si la communauté internationale ne noue pas des relations plus fructueuses avec eux. UN وعلاوة على ذلك، تواجه بعض البلدان المنخرطة في عمليات بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع صعوبات معقّدة، ومن المحتمل أن تنتكس ثانية إلى حالة الصراع إذا لم يعتمد المجتمع الدولي نهجا أكفأ في علاقته بتلك البلدان.
    des relations plus étroites avec l'Union européenne sont également capitales pour la paix et la prospérité à long terme. UN وتتسم إقامة علاقات أوثق مع الاتحاد الأوروبي بنفس القدر من الأهمية بالنسبة للسلام والازدهار على المدى الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد