Le Comité a ensuite demandé et reçu des renseignements de l'État partie touchant la recevabilité de la communication, ainsi que de l'auteur. | UN | وطلبت اللجنة بعد ذلك وتلقت معلومات من الدولة الطرف فيما يتعلق بمقبولية الرسالة، وكذلك من صاحب الرسالة. |
Elle reçoit des renseignements de gouvernements, d'organisations non gouvernementales (ONG), de particuliers et d'autres membres de la société civile. | UN | وتتلقى المقررة معلومات من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد وغير ذلك من أعضاء المجتمع المدني. |
Cette rencontre devait lui permettre de rassembler des renseignements de première main sur la situation des droits de l'homme en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو تمكينه من تجميع معلومات من مصادر أولية بشأن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Au niveau des renseignements de l'Etat, un projet de loi a été élaboré qui exclut entièrement la participation du secteur militaire. | UN | وفي خطة استخبارات الدولة، وضع مشروع لا يستثني تماما مشاركة القطاع العسكري. |
L'un de ces cas a par la suite été élucidé par le Groupe de travail en se fondant sur des renseignements de la source selon lesquels la personne en question est détenue. | UN | وقد توصل الفريق العامل في تاريخ لاحق إلى إيضاح إحدى هاتين الحالتين بناء على معلومات واردة من المصدر تفيد أن الشخص المعني قد تبين أنه محبوس. |
À défaut, les gestionnaires financiers ne seraient pas prêts à gérer leurs indicateurs clefs selon la comptabilité d'exercice et il est probable qu'ils n'appliqueraient pas intégralement cette méthode dans leurs fonctions financières et qu'ils n'exploiteraient pas tout le potentiel des renseignements de la comptabilité d'exercice comme outil de gestion financière annuelle. | UN | فبدون ميزانيات على أساس الاستحقاق، لن يستطيع المديرون الماليون إدارة مؤشراتهم الرئيسية على أساس الاستحقاق وبالتالي من غير المرجح أن يُضطلع بوظيفة مالية قائمة على أساس الاستحقاق على وجه أكمل. ومن غير الأرجح أن يُستغل كامل الإمكانات الموجودة في المعلومات المالية القائمة على أساس الاستحقاق بوصفها أداة للإدارة المالية داخل السنة " (). |
Cette rencontre devait lui permettre de rassembler des renseignements de première main sur la situation des droits de l'homme en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو تمكينه من تجميع معلومات من مصادر أولية بشأن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Bon, donc c'est l'occasion où jamais d'avoir des renseignements de quelqu'un qui a été dans la meute. | Open Subtitles | حسناً ، لذا فهذه فرصتنا في الحصول على معلومات من شخصاً ما كان يتواجد في الميدان |
Ils regroupent des renseignements de toutes les agences du monde. | Open Subtitles | انهم يجمعون معلومات من مختلف وكالات العالم |
des renseignements de sources non gouvernementales ont fait état de discriminations dans certains secteurs de l'administration, dont la baisse des effectifs sikhs au sein de la police et l'absence de sikhs pour la protection des personnalités depuis l'assassinat d'Indira Gandhi. | UN | وأشارت معلومات من مصادر غير حكومية إلى حالات تمييز في بعض قطاعات الادارة، من بينها نقص عدد اﻷشخاص من السيخ الموظفين في الشرطة وعدم وجود أفراد من السيخ لحماية الشخصيات منذ اغتيال أنديرا غاندي. |
Elle a pu non seulement rencontrer des membres hauts placés du gouvernement à Belgrade mais aussi obtenir des renseignements de première main sur la situation des droits de l'homme au Kosovo, au Sandjak, en Voïvodine et dans la République du Monténégro. | UN | وباﻹضافة الى الاجتماع مع كبار موظفي الحكومة في بلغراد تمكنت المقررة الخاصة من الحصول عن معلومات من مصادرها عن حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو والسنجق وفيفودينا وجمهورية الجبل اﻷسود. |
Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Obtention de références valables sur les clients. Il importe d'obtenir des renseignements de source fiable sur les antécédents du client bancaire en effectuant les recherches nécessaires pour s'assurer de son identité et de son activité. | UN | الحصول من العملاء على بيانات معارف حقيقيين لهم لديهم معلومات عنهم: من المهم الحصول على معلومات من مصادر جديرة بالثقة عن سيرة حياة العميل المصرفي مع إجراء التنسيق اللازم للتحقق من هوية العميل ونشاطه. |
Sean Twomey, haut responsable chargé de cette transaction, a refusé de donner suite aux demandes du Groupe d'experts, qui cherchait à obtenir des renseignements de Quebecor, invoquant des questions de responsabilité. | UN | ولم تفلح الجهود التي بذلتها هيئة الخبراء من أجل الحصول على معلومات من شركة كويبيكور لأنّ السيد شين توومي، كبير المسؤولين التنفيذيين عن هذه الصفقة، امتنع عن تقديم أي معلومات. |
L'évaluation a suivi une approche participative impliquant tous les intéressés, dont les adolescents, dans des groupes de réflexion et elle a tiré des renseignements de plusieurs études de cas. | UN | 12 - استعان التقييم بنهج يقوم على إشراك الآخرين من أصحاب المصلحة والمراهقين في مناقشات الأفرقة المركزة، واستقى أيضا معلومات من عدد من الدراسات الإفرادية. |
Depuis mai 2011, il a obtenu des renseignements de nombreux États Membres et d'autres parties intéressées. | UN | ومنذ شهر أيار/مايو 2011، تلقى الفريق معلومات من العديد من الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المهتمة. |
L'objectif principal de la mission était de rassembler des renseignements de première main sur la situation au Kosovo, dans le but d'évaluer et d'analyser les allégations de violations des droits de l'homme relevant de son mandat dont il était fait état dans la région. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الزيارة هو جمع معلومات من المصدر مباشرة فيما يتعلق بالحالة في كوسوفو، بغية تقييم وتقدير الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بولايتها والتي أفادت التقارير بوقوعها في هذه المنطقة. |
Les chiffres fournis par le Ministre de la défense, par les responsables militaires de l'état-major présidentiel, par la direction des renseignements de l'état-major de la défense nationale et par la police militaire mobile correspondent aux chiffres cités dans le rapport précédent. | UN | واﻷرقام الموفرة من وزير الدفاع والمسؤولين العسكريين في اﻷركان العامة الرئاسية، ومديرية استخبارات اﻷركان العامة للدفاع الوطني، والشرطة العسكرية المتنقلة، تتطابق مع تلك المعروضة في التقرير السابق. |
Il s'agit d'un câble interne, secret à l'origine, provenant du Bureau des renseignements de la défense des États-Unis, dans lequel le général Benny Murdani, Ministre indonésien de la défense de l'époque, déclare que le général Sutrisno | UN | وهو برقية داخلية كانت سابقا سرية من وكالة استخبارات وزارة الدفاع التابعة للولايات المتحدة تنقل عن الجنرال بني مورداني، الذي كان في ذلك الوقت وزيرا للدفاع في اندونيسيا أنه قال إن الجنرال سوتريسنو: |
Selon des renseignements de source non gouvernementale, la prison est en fait divisée en plusieurs quartiers, attribués selon la catégorie sociale, et de fait, selon les moyens financiers des détenus. | UN | وتفيد معلومات واردة من مصادر غير حكومية بأن السجن ينقسم في الواقع إلى عدة أجنحة مخصصة بحسب الفئة الاجتماعية ومن ثم بحسب الموارد المالية للمحتجزين. |
À défaut, les gestionnaires financiers ne seraient pas prêts à gérer leurs indicateurs clefs selon la comptabilité d'exercice et il est probable qu'ils n'appliqueraient pas intégralement cette méthode dans leurs fonctions financières et qu'ils n'exploiteraient pas tout le potentiel des renseignements de la comptabilité d'exercice comme outil de gestion financière annuelle. | UN | فبدون ميزانيات على أساس الاستحقاق، لن يستطيع المديرون الماليون إدارة مؤشراتهم الرئيسية على أساس الاستحقاق وبالتالي من غير المرجح أن يُضطلع بوظيفة مالية قائمة على أساس الاستحقاق على وجه أكمل. ومن غير الأرجح أن يُستغل كامل الإمكانات الموجودة في المعلومات المالية القائمة على أساس الاستحقاق بوصفها أداة للإدارة المالية داخل السنة " (). |
Ultérieurement, par sa résolution 1993/7 la Commission des droits de l'homme a prié le Secrétaire général de faire le nécessaire pour que des fonctionnaires soient envoyés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie afin de fournir en temps opportun des renseignements de première main sur le respect ou la violation des droits de l'homme dans leur zone d'affectation. | UN | وعليه طلبت لجنة حقوق اﻹنسان من المقرر الخاص، في قرارها ٣٩٩١/٧، أن يتخذ خطوات لكفالة تعيين موظفين ميدانيين في إقليم يوغوسلافيا السابقة لتقديم تقارير مستمدة من الخبرات المباشرة وفي الوقت المناسب عن احترام أو انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق المشمولة بمهامهم. |
La vingtneuvième session a été programmée pour coïncider avec les consultations annuelles du HCDH avec les responsables des présences sur le terrain, ce qui a permis au Conseil d'administration de recevoir des renseignements de première main sur la mise en œuvre des activités de coopération technique sur le terrain. | UN | وقد خُطط لانعقاد الدورة التاسعة والعشرين بحيث تتزامن جزئياً مع المشاورات السنوية التي تجريها المفوضية مع رؤساء المكاتب الإقليمية، مما سنح لمجلس الأمناء فرصة الحصول على معلومات مباشرة من الممثلين في الميدان عن تنفيذ أنشطة التعاون التقني على أرض الواقع. |