ويكيبيديا

    "des ressortissants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رعايا
        
    • المواطنين
        
    • الرعايا
        
    • مواطنين
        
    • مواطني
        
    • مواطنون
        
    • لمواطني
        
    • للمواطنين
        
    • لرعايا
        
    • للرعايا
        
    • مواطنو
        
    • بمواطنين
        
    • المواطنون
        
    • رعاياها
        
    • برعايا
        
    L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد.
    L'Érythrée a pris en otage des ressortissants éthiopiens, dont deux sont d'ailleurs toujours retenus en Érythrée. UN كما أخذت رهائن من المواطنين الأثيوبيين ومن السياح. بل لا يزال مواطنان إثيوبيان محتجزين في إريتريا.
    L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. UN ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Par opposition, l’État islamique a jusqu’à présent libéré 15 otages, parmi lesquels des ressortissants d’Italie, de France, de Suisse, du Danemark et d’Espagne. News-Commentary ومن ناحية أخرى، أطلق تنظيم الدولة الإسلامية سراح 15 رهينة، بينهم مواطنين من إيطاليا وفرنسا وسويسرا والدنمرك وأسبانيا.
    Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    des ressortissants de nombreux pays, y compris des Ghanéens, ont péri lors de cette tragédie. UN لقد هلك في تلك المأساة مواطنون من بلدان عديدة، من بينهم غانيون.
    Le problème est encore plus difficile à résoudre lorsque ce sont des ressortissants du pays en question qui les dirigent. UN وتبدو هذه المشكلة صعبة بصفة خاصة عندما يكون رعايا البلد المعني هم الذين يديرون هذه المؤسسات.
    ii) Étudier la situation des ressortissants du Kosovo en détention ou portés disparus à l'extérieur du Kosovo; et UN `2 ' معالجة وضع الأشخاص من رعايا كوسوفو الموجودين رهن الاعتقال أو يعتبرون مفقودين خارج كوسوفو؛
    Nous ne disposons d'aucune information complémentaire concernant des ressortissants polonais ou des personnes résidant en Pologne qu devraient figurer sur la Liste. UN ولا توجد أي معلومات إضافية بشأن أي أشخاص آخرين من رعايا بولندا أو المقيمين فيها لا ترد في القائمة.
    Cette limitation prive de la protection de la Constitution tous ceux qui ne sont pas des ressortissants cambodgiens. UN ومن شأن هذه الصياغة أن تحرم غير المواطنين جميعهم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    Plus de 400 000 personnes, principalement des ressortissants égyptiens et koweïtiens, auraient transité par l'Arabie saoudite. UN وذكر أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠، معظمهم من المواطنين المصريين والكويتيين، قد عبروا عن طريق المملكة العربية السعودية.
    En particulier, elle a apporté son concours au processus d'indemnisation des ressortissants iraquiens qui s'étaient retrouvés du côté koweïtien de la frontière récemment délimitée. UN فقدمت، على وجه الخصوص، المساعدة في عملية تعويض المواطنين العراقيين الذين تبين وجودهم على الجانب الكويتي من الحدود التي جرى تخطيطها حديثا.
    L'assistance ou la fourniture de conseils par des ressortissants français concernant les biens visés sont également prohibées. UN ويُحظر على الرعايا الفرنسيين أيضا تقديم المساعدة أو إسداء المشورة فيما يتعلق بالسلع المستهدفة بالحظر.
    De même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. UN وكما أنه لا يلزم أن يكونوا من الرعايا أو المواطنين، فإنه لا يلزم أن يكونوا من المقيمين الدائمين.
    Le rôle des ressortissants qui retournent au pays est ici particulièrement important, comme cela a été le cas en Inde pour le développement du secteur des services informatiques. UN ودور الرعايا العائدين مهم بوجه خاص هنا، كما يتضح من تطور قطاع خدماتي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الهند.
    Et ceux qui étaient des ressortissants des pays alliés ont combattu en tant que Russes, Américains, Britanniques, Canadiens, Français, et autres. UN ومن كانوا مواطنين في بلدان الحلفاء قاتلوا بوصفهم روسا وأمريكيين وبريطانيين وكنديين وفرنسيين وغيرهم.
    Il n'existait pas de minorités au Yémen, puisque tous étaient considérés comme des ressortissants yéménites. UN ولا توجد أقليات في اليمن، حيث يعتبر الجميع مواطنين يمنيين.
    Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. UN وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال.
    En cette journée effroyable, des extrémistes ont tué près de 3 000 innocents, dont des ressortissants de dizaines de pays représentés ici même dans cette enceinte. UN في يوم الهول ذاك، قتل المتطرفون قرابة 3000 من الأبرياء، من بينهم مواطنون من عشرات الدول الممثلة هنا في القاعة هذه.
    Cet incident a abouti à un exode massif des ressortissants du Burkina Faso vivant dans la région. UN وأدى هذا الحادث إلى نزوح جماعي لمواطني بوركينا فاسو من المنطقة.
    Il est fixé à 18 ans pour les Turkmènes qui se marient avec des ressortissants étrangers ou des apatrides. UN غير أنه يصبح 18 سنة بالنسبة للمواطنين التركمان الذين يتزوجون من مواطنين أجانب أو من أشخاص عديمي الجنسية.
    Elle rend hommage aux 56 États qui ont offert des bourses d'étude à des ressortissants de territoires non autonome. UN وقال المتكلم إنه يوجه التحية إلى 56 دولة قدمت منحاً دراسية لرعايا الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى.
    En étroite collaboration avec les gouvernements étrangers, le Gouvernement thaïlandais a contribué à assurer une évacuation rapide et efficace des ressortissants étrangers, ainsi qu'à coordonner l'assistance internationale. UN وقد تعاونت حكومة تايلند بصورة وثيقة مع الحكومات الأجنبية مما كان له أثر مفيد في كفالة إجلاء سريع وفعال للرعايا الأجانب وفي تنسيق الإغاثة الدولية.
    Un tel guide devrait aussi offrir un cadre législatif précis à l’activité d’entreprises gérées par des ressortissants de ces États. UN وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول.
    Ce phénomène touche aussi bien des ressortissants tunisiens que ceux d'autres pays africains. UN وتتعلق هذه الظاهرة بمواطنين تونسيين ومواطني بلدان أفريقية أخرى أيضاً.
    J'ai l'honneur de porter à votre attention la situation très critique et dangereuse des ressortissants éthiopiens en Érythrée. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى الوضع الحرج والخطير جدا الذي يواجهه المواطنون الإثيوبيون في إريتريا.
    Nous présentons également nos condoléances aux autres délégations qui ont perdu des ressortissants dans cet acte de terreur marqué par la lâcheté. UN ونعرب عن التعازي أيضا للوفود الأخرى التي راح بعض رعاياها ضحية ذلك العمل الإرهابي الخسيس.
    Le Tribunal a l’expérience des recours en révision formés par des ressortissants sri—lankais. UN فالمحكمـــة تتمتع بالخبرة فـــي استعراض الطلبات المتعلقة برعايا سري لانكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد