Au Tchad, la longueur totale des routes à revêtement en dur est passée de 557 kilomètres en 2002 à 1 616 kilomètres en 2012. | UN | وفي تشاد، ازداد حجم الطرق الممهدة من 557 كيلومتراً في عام 2002 إلى 616 1 كيلومتراً في عام 2012. |
Le Ministère des travaux publics a entretenu certaines des routes que la MINUL avait prévu de maintenir en état. | UN | وقامت وزارة الأشغال العامة بصيانة بعض الطرق التي كان من المقرر أن تقوم البعثة بصيانتها |
Des consortiums privés construisent des routes à péage et de plus en plus la production de l'électricité est aux mains du secteur privé. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
La lutte pour les ressources disponibles, le blocage des routes migratoires et les problèmes de propriété foncière continuent d'alimenter les affrontements intercommunautaires. | UN | وما زال التنافس على الموارد، وقطع طرق الترحال، والحقوق في ملكية الأراضي تؤجج الصدامات فيما بين أهالي المجتمعات المحلية. |
À Gaza, la plupart des routes ont moins de 5 mètres de large et ne sont pas asphaltées ou ne le sont qu'en partie. | UN | كما يقل اتساع الجزء اﻷكبر من شبكة الطرق في غزة عن خمسة مترات، وهو إما شبه ممهد فقط أو غير ممهد. |
Par ailleurs, des routes ont été construites sur des terres appartenant à des Palestiniens. | UN | وأن عددا من الطرق قد أنشئت أيضا على أراض تخص الفلسطينيين. |
Cette bande de terrain coupe des routes, des chemins de montagne, des villages et des terres arables désormais inaccessibles et pour longtemps encore inutilisables. | UN | وهذه المناطق تشتمل على الطرق والممرات الجبلية والقرى والأراضي زراعية وهي محيدة وغير متاحة للاستخدام اﻵن أو في المستقبل. |
Toutefois, par suite de chutes de pluie et du mauvais état des routes, cette activité est limitée à une patrouille hebdomadaire de trois jours. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
En outre, 4 000 réfugiés urbains devraient être rapatriés en Éthiopie avant la fermeture des routes au début de la saison des pluies de 1996. | UN | ومن المتوقع أن يعود ٠٠٠ ٤ لاجئ حضري الى اثيوبيا قبل إغلاق الطرق البرية عند بداية موسم اﻷمطار لعام ١٩٩٦. |
Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. | UN | وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا. |
Accroître le coût du stationnement urbain et de l'utilisation des routes dans les zones encombrées est une deuxième priorité. | UN | وتكون زيادة رسوم إيقاف المركبات في المناطق الحضرية ورسوم استخدام الطرق في المناطق المكتظة هي الأولوية الثانية. |
C'est ainsi qu'elle poursuit un programme d'amélioration des routes qui facilitera la circulation dans tout le pays. | UN | وفي هذا السياق، تواصل قوات البعثة تنفيذ برنامج أشغال تحسين الطرق المصمم لمواصلة تحسين بلوغ مناطق البلد كافة. |
La remise en état des routes et des ponts est à cet égard particulièrement urgente. | UN | ويعتبر إصلاح الطرق والجسور عملا يكتسي صبغة عاجلة خاصة في هذا الصدد. |
des routes inondées dans le Darfour-Sud ont contraint un certain nombre d'organisations non gouvernementales à différer leurs activités. | UN | واضطرت بعض المنظمات غير الحكومية إلى وقف أنشطتها من جراء انغمار الطرق بالمياه في جنوب دارفور. |
Chaque jour, 1 049 jeunes meurent d'un accident survenu sur l'une des routes du monde. | UN | ويومياً، يموت 049 1 من شبابنا من إصابات ناجمة عن حوادث شبكة الطرق في العالم. |
Le nombre plus élevé que prévu d'accidents automobiles graves est lié au mauvais état des routes au Darfour. | UN | يُعزى وقوع عدد من الحوادث الخطيرة يفوق ما كان مقررا بلوغه إلى رداءة الطرق في دارفور |
Plus de 60 % des routes à revêtement en dur dans le monde se trouvent dans les pays à revenu élevé. | UN | يوجد ما يزيد عن 60 في المائة من الطرق المعبدة في العالم في البلدان ذات الدخل المرتفع |
Les chemins de patrouille empruntent généralement des routes non carrossables, situées parfois en montagne. | UN | ودروب الدوريات هي أساسا طرق ترابية، يقع بعضها في مناطق جبلية. |
Pendant la période à l’examen, les efforts ont principalement porté sur l’entretien des routes existantes. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، انصبت الجهود الرئيسية على صيانة شبكة الطرقات القائمة. |
Dans certains cas, l'état déplorable des routes et des infrastructures découragent les gens d'obtenir les soins de santé souhaités. | UN | وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة. |
Il faut souvent aménager de nouveaux systèmes de drainage et reconstruire des routes et des bâtiments. | UN | وغالبا ما تقتضي الضرورة إما استصلاح أو بناء شبكات جديدة لصرف المياه، والطرق والمباني. |
Les femmes réclamaient en effet des dispositifs de sécurité, des trottoirs, des passages pour piétons, des chemins de campagne et des routes interurbaines tandis que les hommes étaient intéressés par les voies rapides; | UN | فقد طلبت النساء تدابير سلامة، وأرصفة، ومعابر للمشاة، وطرق ريفية وبين حضرية، في حين أهتم الرجال بالطرق السريعة؛ |
Sur les 885 kilomètres du réseau public, 232 sont des routes principales et secondaires. | UN | وهناك 144 ميلا من أصل 550 ميلا من الطرقات العامة مصنفة طرقات رئيسية وبعضها طرقات ثانوية. |
Les auteurs du recours font mention de 10 sites en Cisjordanie occidentale et affirment que, partout, des colons ont construit des routes d’accès menant au sommet des collines. | UN | ويشير اﻹلتماس إلى ١٠ مواقع في الضفة الغربية مدعيا أن المستوطنين بنوا في كل تلك اﻷماكن طرقا فرعية تؤدي إلى قمم التلال. |
Choix des routes prioritaires dans la mise en œuvre de l'Accord des routes internationales dans le Machrek arabe | UN | اختيار المحاور ذات الأولوية في تنفيذ اتفاق الطرق الدولية في المشرق العربي |
Tous les districts sont bien desservis par le réseau qui compte des routes principales, secondaires, domaniales et de desserte. | UN | وتحظى جميع المقاطعات بخدمة شبكة الطرق التي تضم طرقاً رئيسية، وثانوية، وطرقاً مبنية على أملاك خاصة، وطرقاً للتغذية. |
Ces matériaux étaient parfois entassés le long des routes en attendant d'être chargés. | UN | وفي بعض الحالات، كانت تلك المواد مكدسة بانتظام على جانب الطريق انتظارا لتحميلها. |
Tout le pays a été frappé par des inondations qui ont fait des victimes, détruit des maisons et des routes, endommagé les infrastructures et laissé des centaines de personnes sinistrées. | UN | فقد اجتاح الفيضان البلد، مع خسائر في الأرواح والمنازل والطرقات. وأُعطِبت الهياكل الأساسية وأُصيب المئات بجروح. |
Les transports par voie terrestre restent difficiles, la plupart des routes étant minées et les autorisations nécessaires pour emprunter les principaux corridors routiers n'étant accordées que de temps à autre. | UN | ولا يزال النقل عن طريق البر متعسرا حيث أن كثيرا من الطرق ملغوم كما أن التصريح اﻷمني باستعمال عدة ممرات برية رئيسية لا يمنح إلا لماما. |
Les représentants du Gouvernement ont déclaré que ces restrictions étaient justifiées par le manque de sécurité et le mauvais état des routes. | UN | وعزا ممثلو الحكومة هذه القيود إلى شواغل أمنية وإلى سوء حالة الطريقين. |
∙ Le long des lignes de bornage, des sentiers ou des routes ou sous forme de haies vives; | UN | :: على طول الحدود أو الدروب أو الطرق أو كأسوار حية؛ |