Il se félicite, à cet égard, de ce que le Comité des sanctions examine actuellement les recommandations de l'Instance de surveillance des sanctions prises contre l'UNITA. | UN | ويرحب، في هذا الصدد، بالاستعراض الذي تجريه لجنة الجزاءات لتوصيات آلية رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا. |
Le Mozambique n'a pas oublié les lourdes pertes économiques dont il a souffert dans les premières années de son indépendance en raison des sanctions prises contre la Rhodésie du Sud. | UN | فموزامبيق لم تنس الخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدتها في السنوات اﻷولى من استقلالها بسبب الجزاءات المفروضة على روديسيا الجنوبية. |
Les membres du Conseil de sécurité ont accueilli ce rapport avec le plus grand intérêt et ont applaudi à l’action énergique menée par l’Ambassadeur Fowler, qui s’est attaqué résolument à un problème crucial, celui de l’efficacité des sanctions prises à l’encontre de l’UNITA. | UN | ورحب أعضاء المجلس بحرارة باﻹحاطة اﻹعلامية والتقرير، وأعربوا عن تأييدهم القوي للعمل الذي يضطلع به السفير فاولر ولما يسخر من نشاط وتفان للمسألة الهامة للغاية المتمثلة في إضفاء المزيد من الفعالية على الجزاءات المفروضة على يونيتا. |
À ces occasions, le Conseil a été informé des travaux du Comité et de l'Équipe de surveillance, ainsi que des mesures d'application des sanctions prises par les États. | UN | ومن خلال هذه الإحاطات جرى إبلاغ المجلس عن عمل اللجنة وفريق الرصد، وكذلك عن تنفيذ الدول لتدابير الجزاءات. |
Afin de faciliter l'application efficace et universelle des sanctions prises par les États Membres, il importe que les données figurant dans la Liste récapitulative des personnes et entités soumises à sanctions soient aussi à jour et précises que possible. | UN | 15 - تعهد القائمة الموحدة للأفراد والكيانات الخاضعين لتدابير الجزاءات بحيث تكون مستكملة ودقيقة قدر الإمكان أمر يسهم كثيرا في تعزيز التنفيذ الفعال والشامل لتدابير الجزاءات من جانب الدول الأعضاء. |
L'Article 50 de la Charte pourrait être appuyé par des accords pertinents prévoyant une aide concrète pour les Etats Membres affectés par des sanctions prises contre des pays tiers. | UN | والمادة ٥٠ من الميثاق يمكن تعزيزها باتفاقات ذات صلة تقضي بتقديم معونة ملموسة للدول اﻷعضاء التي تتضرر بجزاءات مفروضة على بلدان ثالثة. |
Les exemples des sanctions prises contre l’Afrique du Sud et contre la Yougoslavie donnent à penser qu’une action en faveur de la coopération régionale et une contribution au financement de leur exécution peuvent compter beaucoup pour atténuer le contrecoup des sanctions. | UN | ويتضح من الخبرة في حالتي الجزاءات المفروضة على جنوب أفريقيا ويوغوسلافيا أن تشجيع التعاون اﻹقليمي والمساعدة على تحمل تكاليف اﻹنفاذ يمكن أن يشكل استراتيجيتين هامتين في التخفيف من اﻷضرار المصاحبة للجزاءات. |
En janvier 2003 [résolution 1455 (2003)], le Conseil de sécurité a demandé à tous les États Membres de présenter un rapport sur la mise en application des sanctions prises contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | 1 - في كانون الثاني/يناير 2003، اقتضى قرار مجلس الأمن 1455 (2003) من الدول الأعضاء أن تقدم تقارير عن تنفيذ الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Ces rapports, même s'ils sont présentés après la soumission au Conseil de sécurité de l'évaluation analytique dont il est fait mention plus haut, continueront d'offrir au Comité et à l'Équipe de surveillance un instrument précieux pour l'évaluation du degré d'application des sanctions prises à l'encontre d'Al-Qaida, des Taliban et des personnes et entités qui leur sont associées. | UN | فهذه التقارير ستبقى تشكل، حتى لو قُدمت بعد التقييم التحليلي المشار إليه أعلاه إلى مجلس الأمن، أداة لا تُقدَّر بثمن لتقييم مدى تطبيق تدابير الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان والأفراد والكيانات المرتبطين بهما. |
Les ministres ont noté qu'en dépit des sanctions prises par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies contre l'UNITA de M. Savimbi, le mouvement rebelle continuait de bénéficier d'un appui provenant de différentes sources situées dans la région ou à l'extérieur. | UN | 9 - وأشار الوزراء إلى أنه رغم الجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على يونيتا - سافيمبي، فإن حركة التمرد لا تزال تتمتع بالمساعدة من مصادر مختلفة داخل المنطقة وخارجها. |
Les ministres se sont engagés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir que leur territoire national ne serait pas le théâtre d'activités visant à freiner l'application des sanctions prises par le Conseil de sécurité contre l'UNITA de M. Savimbi. | UN | وأعلن الوزراء التزامهم ببذل كل جهد ممكن لكفالة عدم استخدام الأراضي الوطنية للقيام بأنشطة تستهدف تقويض تنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن على يونيتا - سافيمبي. |
Les ministres ont fait remarquer que le rapport supplémentaire de l'Instance de surveillance des sanctions prises contre l'UNITA de M. Savimbi révélait l'existence d'un réseau complexe permettant à l'UNITA de M. Savimbi de poursuivre l'exploration et la vente de diamants. | UN | 10 - وأشار الوزراء إلى أن التقرير التكميلي لآلية رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا - سافيمبي تبين وجود شبكة متداخلة تواصل يونيتا - سافيمبي من خلالها التنقيب عن الماس وبيعه. |
Afin de faciliter l'application efficace et universelle des sanctions prises par les États Membres, il importe que les données figurant dans la Liste des personnes et entités visées par les sanctions contre Al-Qaida soient aussi à jour et précises que possible. | UN | 9 - إن تعهد قائمة الجزاءات المفروضة على القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات بحيث تكون مستكملة ودقيقة قدر الإمكان أمر يسهم كثيرا في تعزيز نجاح الدول الأعضاء في التنفيذ الفعال والشامل لتدابير الجزاءات. |
S'agissant du paragraphe 61, le Secrétaire général a raison de recommander la levée ou, tout au moins, l'allégement des sanctions prises à l'encontre du peuple d'Iran. | UN | ٤٦ - فيما يتعلق بالفقرة 61، كان التقرير موفّقا في التوصية برفع الجزاءات المفروضة على شعب إيران أو التخفيف منها على الأقل. |
Afin de faciliter l'application efficace et universelle des sanctions prises par les États Membres, il importe que les données figurant dans la liste des personnes et entités visées par les sanctions contre Al-Qaida soient aussi à jour et précises que possible. | UN | 5 - إن تعهد قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات بحيث تكون مستكملة ودقيقة قدر الإمكان أمر يسهم كثيرا في تعزيز نجاح الدول الأعضاء في التنفيذ الفعال والشامل لتدابير الجزاءات. |
Le montant des avoirs gelés en vertu des sanctions prises contre Al-Qaida et les Taliban continue d'augmenter, quoique plus lentement qu'auparavant, et l'Équipe de surveillance examine certaines sources de financement actuelles du terrorisme et différentes mesures pour en venir à bout. | UN | 4 - ولا يزال حجم الأموال المجمّدة بموجب الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان آخذ في الارتفاع، ولكن بمعدل متناقص، وينظر الفريق في بعض المصادر الحالية لتمويل الإرهابيين وفي مختلف التدابير الرامية لقطعها. |
Il n'est pas prévu à ce stade de proroger le mandat de l'Instance de surveillance des sanctions prises contre l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA). | UN | وهناك بعثة سياسية واحدة، هي آلية رصد الجزاءات المفروضة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا)، من غير المتوقع في الوقت الحالي أن يجري تمديدها. |
g) Par sa résolution 1022 (1995), le Conseil de sécurité, entre autres dispositions, a décidé de suspendre indéfiniment avec effet immédiat la plupart des sanctions prises à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | )ز( قرر مجلس اﻷمن، في جملة أمور، في القرار ١٠٢٢ )١٩٩٥(، تعليق معظم الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى أجل غير مسمى على أن يبدأ هذا التعليق في الحال. |
Ces trois cas ont également valeur d'exemple dans la mesure où l'un concerne des sanctions multilatérales imposées par le Conseil de sécurité, l'autre des sanctions imposées par des instances régionales, et le troisième des sanctions prises de façon unilatérale. | UN | وهذه الحالات الثلاث نموذجية حيث تتعلق واحدة منها بجزاءات متعددة الأطراف فرضها مجلس الأمن، وواحدة بجزاءات فرضت اقليمياً، وواحدة بجزاءات مفروضة من طرف واحد. |