ويكيبيديا

    "des services juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخدمات القانونية
        
    • خدمات قانونية
        
    • للخدمات القانونية
        
    • والخدمات القانونية
        
    • الشؤون القانونية
        
    • الدوائر القانونية
        
    • بالخدمات القانونية
        
    • المكاتب القانونية
        
    • الخدمات القضائية
        
    • المؤسسات القانونية
        
    • مشورة قانونية
        
    • وخدمات قانونية
        
    • الدعم القضائي
        
    • الإدارات القانونية
        
    • للخدمات القضائية
        
    v) Section des services juridiques généraux et de l’appui aux Chambres UN ' ٥ ' قسم الخدمات القانونية العامة ودعم الدوائر
    Une avocate assure également à titre exceptionnel des services juridiques. UN وتقوم محامية أيضا بتوفير الخدمات القانونية على أساس مخصص.
    Elle fournit des services juridiques aux détenus et veille à ce que leurs avocats et leurs proches puissent leur rendre les visites prévues. UN وهي توفر الخدمات القانونية للمحبوسين بترتيب زيارات المحامين واﻷقارب لهم في مواعيد محددة.
    :: La Society appuie un réseau de 31 organismes locaux disséminés aux États-Unis, fournissant des services juridiques et sociaux aux réfugiés, demandeurs d'asile et autres immigrants, y compris les programmes d'intégration et de citoyenneté. UN تدعم الجمعية شبكة تضم 31 وكالة محلية في جميع أنحاء الولايات المتحدة، تقدم خدمات قانونية واجتماعية للاجئين وملتمسي اللجوء وغيرهم من المهاجرين، بما في ذلك برامج للإدماج في المجتمع والمواطنة.
    La Section des services juridiques et de la protection de l'enfance compte neuf employés qui sont tous de sexe féminin. UN ويصل العدد الإجمالي للعاملين في قسم الخدمات القانونية وحماية الأطفال إلى تسعة موظفين جميعهن من النساء.
    Ils ont souligné l'importance des services juridiques fournis aux organismes des Nations Unies. UN وأكدوا أهمية الخدمات القانونية التي يجري توفيرها لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ces frais comprennent les frais de transport et de logement en ville et le coût des services juridiques. UN وتشمل هذه النفقات تكاليف النقل ومصاريف الصيانة في المناطق الحضرية ورسوم تأمين الخدمات القانونية.
    De plus, la population ne sait pas quelles instances offrent des services juridiques et judiciaires. UN كما يفتقر السكان للمعلومات الأساسية عن كيفية الاستفادة من هذه الخدمات القانونية وخدمات العدالة.
    L'assistance judiciaire est gérée par l'Office des services juridiques, conformément à la loi de 2000 relative aux services juridiques. UN تدير وكالة الخدمات القانونية المعونة القانونية وفقا لقانون الخدمات القانونية لعام 2000.
    Le personnel des secrétariats et les parties prenantes sont satisfaits des services juridiques fournis UN رضى موظفي الأمانة وأصحاب المصلحة عن الخدمات القانونية المقدمة
    Les coûts des services juridiques ont diminué UN تخفيض التكاليف المترتبة عن الخدمات القانونية
    M. Bhandari a été nommé Président du Comité des services juridiques de la Cour suprême sur notification du Ministère de la justice. UN تم تعيينه رئيسا للجنة الخدمات القانونية بالمحكمة العليا الاتحادية بمرسوم صادر عن وزارة القانون والعدل.
    Ils ont souligné l'importance des services juridiques fournis aux organismes des Nations Unies. UN وأكدوا أهمية الخدمات القانونية التي يجري توفيرها لمنظومة الأمم المتحدة.
    Dans le cas spécifique des avocats, on pourrait aussi envisager des directives sur le coût des services juridiques privés. UN وبالنسبة للمهن القانونية على وجه التحديد، يمكن أيضا النظر في وضع مبادئ توجيهية بشأن تكاليف الخدمات القانونية الخاصة.
    Ces efforts sont complétés par des organisations de la société civile qui offrent des services juridiques gratuits aux femmes ayant des besoins spécifiques. UN وتستكمل منظمات المجتمع المدني هذه الجهود بتقديمها خدمات قانونية مجانية للنساء في مجال احتياجات محددة.
    En République bolivarienne du Venezuela, l'Institut national des services sociaux propose gratuitement des services juridiques aux victimes de maltraitance. UN وفي جمهورية فنزويلا البوليفارية، يقدم المعهد الوطني للخدمات الاجتماعية خدمات قانونية مجانية لضحايا سوء المعاملة.
    des services juridiques ont aussi fournis occasionnellement aux membres du Gouvernement grec et des personnalités politiques. UN أسدي أيضا خدمات قانونية على أساس غير منتظم لأعضاء الحكومة اليونانية والأعيان السياسية في البلد.
    Le personnel des secrétariats et les parties prenantes sont satisfaits des services juridiques fournis UN ارتياح موظفي الأمانة وأصحاب المصلحة للخدمات القانونية المقدمة
    Il fournit des avis juridiques et des services juridiques à l'Etat et à ses fonctionnaires et aide l'Etat en sa qualité de parens patriae. UN ويقدم مكتب مساعد النائب العام المشورة والخدمات القانونية للحكومة وموظفيها ويساعد الدولة بصفتها الولية عن القصﱠر.
    Le groupe des participants a également déploré que le reclassement du poste de chef des services juridiques n'ait pas été approuvé. UN وأعرب الفريق أيضا عن أسفه لعدم الموافقة على إعادة تصنيف رئيس مكتب الشؤون القانونية.
    Sur le marché des services juridiques privés, la proportion de femmes est d'environ 2 %. UN وتشكل النساء نسبة 2 في المائة تقريباً من السوق في الدوائر القانونية الخاصة.
    Cette structure permettrait en outre de rapprocher le Tribunal administratif des Nations Unies de celui de l'Organisation internationale du Travail, dont le Greffe ne relève pas des services juridiques et administratifs de l'OIT. UN ورأى أن من شأن ذلك أيضا أن يضيّق شقة الخلافات مع المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، التي لم يُلحق قلمها بالخدمات القانونية والإدارية لمنظمة العمل الدولية.
    Les chefs des services juridiques des administrations locales devraient donc également jouer un rôle de liaison important entre les pouvoirs locaux et les défenseurs des droits de l'homme au niveau local. UN وبالتالي يُنتظر أيضاً من رؤساء المكاتب القانونية للحكومات المحلية القيام بدور الوسيط الهام بين الحكومة المحلية والمدافعين المحليين عن حقوق الإنسان.
    La Commission régionale des services juridiques, créée l'an dernier, a depuis nommé le Président de la Cour. UN ولجنة الخدمات القضائية والقانونية الإقليمية، التي أنشئت في العام الماضي، قد عينت منذ ذلك الوقت رئيس المحكمة.
    Renforcement des services juridiques et policiers chargés de prévenir et de combattre la traite des êtres humains au Viet Nam (phase II) (VIER96) UN تعزيز قدرة المؤسسات القانونية ومؤسسات إنفاذ القوانين على منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص في فييت نام (المرحلة الثانية) (VIER96)
    Outre l'aide juridique, la Commission des services juridiques opère une permanence téléphonique qui fournit des conseils juridiques à titre gratuit, confidentiel et indépendant. UN وتدير لجنة الخدمات القانونية، بالإضافة إلى تقديم المساعدة القانونية، خط مساعدة هاتفي يوفر مشورة قانونية مجانية وسرية ومستقلة.
    Avec son expérience en matière de gestion des ressources humaines, elle a souhaité offrir une chance à ces victimes en leur proposant un service global comprenant des services de placement et des services juridiques, un logement, une formation et l'accès aux soins de santé. UN وأضافت أنها تريد، في ضوء خبرتها في مجال إدارة الموارد البشرية، خلق فرص لهؤلاء الضحايا عن طريق توفير خدمة شاملة لهن، بما في ذلك فرص عمل وخدمات قانونية وإسكان وتدريب والحصول على رعاية صحية.
    7.9 Étant donné que la Cour est à la fois un organe judiciaire et une institution internationale, son Greffe doit fournir des services juridiques et faire également fonction de secrétariat international. UN 7-9 نظرا لأن المحكمة هيئة قضائية ومؤسسة دولية في الوقت نفسه، فعلى قلمها أن يقدم الدعم القضائي وأن يعمل أيضا بوصفه أمانة دولية.
    Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. UN وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة.
    Par conséquent, les personnes démunies qui n'ont pas les moyens de prendre un avocat bénéficient gratuitement des services offerts par le Bureau du Défenseur public et par le Bureau des services juridiques de Micronésie. UN وبالتالي، يقدم ديوان المظالم والمكتب الميكرونيزي للخدمات القضائية المساعدة القضائية بالمجان للمعوزين الذين لا يستطيعون تحمُّل تكاليف المحامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد